當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Spring Festival travel就是我們經(jīng)常在新聞中聽到的“春運”,春運是中國在農(nóng)歷春節(jié)前后發(fā)生也可以表達為transport during the Spring Festival period。
“大飛機”研制成功,“嫦娥”奔月,“神州”七號成功返回,宇航員實現(xiàn)太空行走,“天空一號”也將成為我國空間站的雛形……我國在航空航天領(lǐng)域的發(fā)展令世人矚目。
Top science and technology award就是指“最高科技獎”,每年授予人數(shù)不超過兩人。此次獲獎的兩位科學(xué)家都是space pioneers(航天領(lǐng)域的先驅(qū))。
National post-graduate entrance examination就是“國家研究生入學(xué)考試”,“考研”就是take part in the national post-graduate entrance examination 。
ID-based ticket booking system就是指“實名購票制”。所謂火車票實名制是指公民在購買火車票和乘坐火車時,需要登記、核查個人的真實身份的一種實名制度。
Falsify evidence 指“偽造證據(jù),犯偽證罪”,是指證人、鑒定人、記錄人或者翻譯人在刑事訴訟中,對與案件有重要關(guān)系的情節(jié)故意作偽證的行為。
IMAX 3D就是指“巨幕立體電影”。其中,IMAX指的是“巨型超大銀幕”,全稱為Image Maximum(圖像最大化),被譽為“電影的終極體驗”。
Orange alert就是指“橙色預(yù)警”,臺風(fēng)、暴雨、暴雪、寒潮、大風(fēng)等氣象災(zāi)害預(yù)警信號基本劃分為四級,分別以藍色、黃色、橙色和紅色表示,警報級別依次上升。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn