當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Supercomputer通常是指由數(shù)百數(shù)千甚至更多的處理器(機(jī))組成的、能計(jì)算普通PC機(jī)和服務(wù)器不能完成的大型復(fù)雜課題的計(jì)算機(jī)。
All-day kindergarten就是“全日制幼兒園”,也可以用full-day kindergarten或full-time kindergarten來表示。
Roving ambassador,又稱“無任所大使”,是指沒有一定的駐在國(guó),也不是臨時(shí)派遣的具有大使銜的外交代表。
By-election就是“補(bǔ)缺選舉”,也可以用supplementary election來表示,指組織中席位出現(xiàn)空缺時(shí)進(jìn)行的選舉。
Zombie machine就是指“僵尸電腦”,是一種cybercrime(網(wǎng)絡(luò)犯罪)的形式,也寫作zombie computer。
Beggar gangs就是“丐幫”。一般和gang相聯(lián)系的都不是什么好詞。例如mafia gangs是“黑幫”,Gang of Four是“四人幫”。
Cross-gender performance就是“跨性別表演”,也就是男女反串表演。在舞臺(tái)上,男性可以飾演女角,女性也可以飾演男角。
Conscription work就是指“征兵工作”,據(jù)預(yù)計(jì),今年將有13萬名高校畢業(yè)生join the army(入伍),服military service(兵役)。
Seismic monitoring station是“地震監(jiān)測(cè)臺(tái)”,簡(jiǎn)稱“地震臺(tái)”,這次建成的地震臺(tái)是unattended seismic monitoring station(無人值守地震臺(tái))。
Entrapment就是指“釣魚執(zhí)法”,指在掌握一定證據(jù)的同時(shí),為了抓獲已知犯罪嫌疑人,而通過“誘惑”方式,以利引之,使其落網(wǎng)。
Sister city就是“友好城市”的意思,也可以翻譯成“姐妹城市”,西方國(guó)家有時(shí)還稱之為twin city。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn