當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Joint custody即“共同監(jiān)護(hù)權(quán)”,是指離婚或分居的父母雙方共同撫育其未成年子女的一種撫養(yǎng)方式。子女的監(jiān)護(hù)權(quán)包括legal custody(法定監(jiān)護(hù)權(quán))和physical custody(生活監(jiān)護(hù)權(quán))。
提價(jià),英文中是fare hike或price hike,只不過fare側(cè)重于只乘坐車船支付的票價(jià),而price多指賣方對商品的“定價(jià)”。
Tribute concert即“紀(jì)念演唱會”,tribute有致敬的意思,譬如stand in silent tribute(默哀)。
上周美國副總統(tǒng)拜登光臨北京一家飯館點(diǎn)了炸醬面后,媒體紛紛將其戲稱為noodle diplomacy“面條外交”,這或許又將成為兩國外交史上的一段佳話。
Brief stopover即“短暫停留”。Stopover一詞意為中途停留,而與brief stopover相類似的,我們也可以經(jīng)??吹絘 whirlwind visit(旋風(fēng)式訪問)。
Scattered resistance就是“零星抵抗”,反之則可以說是stiff resistance(頑強(qiáng)抵抗)或fierce opposition(激烈反抗)等。
Home front本意為戰(zhàn)爭中的“后方”,而在傳統(tǒng)意義上,家庭都被視作一個(gè)人的“后院”,所以在這里指disputes on the home front(家庭內(nèi)部的紛爭)。
Memorial service即“悼念儀式”,在當(dāng)天的悼念活動(dòng)中,民眾通過poem recitation(詩朗誦)、lay a wreath(獻(xiàn)花圈)、flags flew at half-staff(降半旗)等方式表達(dá)他們對遇難者的哀思。
Nepotism(裙帶關(guān)系)這個(gè)詞對中國人來說基本就是常識,對于一個(gè)重視Confucius ethics(儒家倫理)的國家來說,在很多事情的處理上,走的不是正規(guī)程序,而是靠所謂的nepotism。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn