當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
全世界的報(bào)紙都在報(bào)道,在持續(xù)低迷的全球經(jīng)濟(jì)的背景下,“批評(píng)風(fēng)暴”盛行。
Drunken brawl,即“酒后沖突”,brawl指“(激烈的)爭(zhēng)吵、吵鬧”,英語中除了brawl外,還有一些意思相近的詞可以表示“沖突”的意思,比如,clash、conflict、collision等。
Defense white paper是日本每年都會(huì)發(fā)布的“防衛(wèi)白皮書”,是日本防衛(wèi)省每年發(fā)行1次的報(bào)告書,目的是讓日本的國(guó)民了解每個(gè)年度國(guó)家的基本防衛(wèi)政策,還有主要項(xiàng)目、以及國(guó)防預(yù)算。
眼下正值伏天,在此期間出現(xiàn)的旱情就是summer drought,即“伏旱”,主要發(fā)生在中國(guó)Yangtze River Valley(長(zhǎng)江流域)及江南地區(qū),而眼下伏旱已蔓延至西北。
Shoddy substitute即為“贗品、冒牌貨”的意思。英文中有很多類似的表達(dá),比如knock-off(仿冒品)、fake(假貨)、adulterated goods(冒充貨)等。
Ultimatum一詞即為“最后通牒”,源于拉丁語,指談判破裂前“最后的話”。日常生活和商務(wù)往來中也時(shí)常會(huì)用到這個(gè)詞,一般都用作dispatch/deliver/give an ultimatum to。
美國(guó)某些報(bào)紙指責(zé)共和黨和民主黨本應(yīng)嚴(yán)肅對(duì)待當(dāng)前巨額赤字,卻玩起了“捉人政治”。這里的“捉人政治”就是gotcha politics。
Citizen journalism就是“公民新聞”,指從新聞的采訪,寫作,到最后的編輯發(fā)布,都不假手于專業(yè)記者或編輯,完全由“讀者”自己采寫的新聞,而這些讀者則被稱為citizen journalist(公民記者)。
文中的repatriate corrupt official就是指“遣返貪官”,repatriate就是指將某人“遣送回國(guó)”、“遣返”。
日前浙江一彩民中了5.14億獎(jiǎng)金,刷新了中國(guó)彩票的中獎(jiǎng)紀(jì)錄。那么“彩票頭獎(jiǎng)”用英語怎么說呢?
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn