當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
張藝謀年度巨制《金陵十三釵》登陸賀歲檔,很多父母又開始考慮是否要帶孩子一同走進影院,在這個沒有分級制度的電影市場,父母們永遠得不到提示,只能通過四處打聽來“審片”。這部賀歲片的熱映,再一次引發(fā)了人們對電影分級制度的關注。
請看《中國日報》報道:
As the government and the creative community want to move from "Made in China" to "Created in China", maintaining the current rules will do nothing to advance this goal.
政府和創(chuàng)意團體都希望將“中國制造”轉化為“中國創(chuàng)造”,而維持現(xiàn)行規(guī)則將于此目標無益。
文中的Created in China就是指“中國創(chuàng)造”。如今“中國創(chuàng)造”作為一個嶄新的詞匯,已經(jīng)漸漸的代替made in China(中國制造)而被世界廣泛認知,它體現(xiàn)的不再是簡單的physical work(體力勞動),而是更高層次的mental work(腦力勞動),在世界上起到了越來越重要的作用。在大力推動文化產(chǎn)業(yè)繁榮的目標指引下,“中國創(chuàng)造”對中國電影產(chǎn)業(yè)來說至關重要。
目前中國仍沒有一套行之有效的film rating system(電影分級制度),而反觀現(xiàn)行的美國電影分級制度,是由“美國電影協(xié)會”制定的一套建議。電影分級從G級,即“無少兒不宜內(nèi)容”到NC-17級,即“僅允許成人觀看,禁止兒童觀看”,不等。
盡管“美國電影協(xié)會”設定的分級制度并未強制執(zhí)行,很多家長仍然覺得這一制度很有用。中國或許可以和“美國電影協(xié)會”在很多層面上開展合作。特別是,當今中國在international film market(國際電影市場)中扮演著越來越重要的角色,這樣的合作也將有利于與侵害intellectual property rights (知識產(chǎn)權)作斗爭。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習生唐徐進 編輯:Rosy)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 立法保護“動物福利”
下一篇 : 干細胞療法 stem cell treatment
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn