當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Prime time指電視觀眾最多、而且也是電視網(wǎng)絡(luò)和當(dāng)?shù)仉娨暸_廣告收益最多的電視節(jié)目時間段,即“黃金時段”。
Filtering software就是“過濾軟件”,除了filtering software,很多局域網(wǎng)都有filtered server(服務(wù)器被過濾)。
Traffic warden就是“交通協(xié)管員”,交通協(xié)管員是受雇于公安部門來幫助維持交通秩序的編外員工。
Mayday call就是“求救呼叫”,也可以用distress call/signal來表示,mayday是國際通用的無線電語音求救呼叫用語。
Drag racing一般譯作“直線競速賽”,指車輛競相加速成為第一個沖過設(shè)定終點線的比賽,此類比賽通常在直線道路上進(jìn)行。
“試驗發(fā)射”叫做test-fire。如果是真正的“導(dǎo)彈發(fā)射”就可以說是to fire missile(動詞短語)或者a missile fire(名詞短語)。
Develop students’ all-round abilities是“培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力”,也就是我們通常所說的“全面發(fā)展”。
Steal identity和identity theft都是“盜用身份”或者“冒名頂替”的英文表達(dá),只不過前者表示行為,而后者則指代這一罪名,那個“冒名頂替者”叫做imposter。
Pull strings的字面意思為“拉線、拉動繩子”,引申開來指利用人與人之間的關(guān)系或者影響力達(dá)到某種目的。
sexually explicit photo就是“艷照”的英文表達(dá),也可以直接寫做sex photo/picture或者nude picture,“艷照門事件”可用sex picture scandal來表示。
prenatal gender selection和prPnatal gender inequality分別是“產(chǎn)前性別選擇”和“產(chǎn)前性別不平等。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn