當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
廣電總局電視劇司副司長(zhǎng)否認(rèn)曾出臺(tái)電視劇六條限令。Guidelines restricting the making of six genres of TV serials就是指“六類電視劇拍攝的限制性意見”,簡(jiǎn)稱為TV serials restrictions(電視劇限令)。
在公安機(jī)關(guān)的長(zhǎng)期努力下,潛逃加拿大近八年的重大經(jīng)濟(jì)犯罪嫌疑人高山已于近期從加拿大回國(guó)投案自首。Fugitive suspect就是指“潛逃疑犯”,Turn oneself in就是“自首”,如果是被抓的嫌疑人將別人“供出來”則可以用give away來表示,如:He gave away the name of the chief culprit.
衛(wèi)生部近日就《加強(qiáng)公立醫(yī)院廉潔風(fēng)險(xiǎn)防控》征求意見,規(guī)定患者入院時(shí)進(jìn)行醫(yī)生不收‘紅包’、患者不送‘紅包’雙向簽字,這個(gè)協(xié)議就是hongbao stipulation(紅包協(xié)議),也可以稱作anti-bribery agreement,該協(xié)議簽署后會(huì)保存在患者的medical records(醫(yī)療檔案)中。
近日,百度公司4名員工涉嫌進(jìn)行有償刪貼操作一事引發(fā)熱議。To make money by deleting posts就是“收費(fèi)刪貼”或“有償刪貼”的英文表達(dá),相關(guān)英文報(bào)道中還用accept bribes to delete posts或online posts deletion for payment來表示“有償刪貼”。
北京市“7?21”暴雨災(zāi)害已經(jīng)確認(rèn)身份的66名遇難者中有5人為因公殉職。Perish in the line of duty就是“因公殉職”的英文表達(dá),perish是比較正式的詞,一般情況下可以直接用die來替代;另外,也可以用be killed in the line of duty來表示。
Acting mayor就是“代理市長(zhǎng)”,acting指臨時(shí)頂替某人行駛職責(zé),另一個(gè)與acting意思相近的詞是caretaker,這個(gè)詞通常指過渡時(shí)期的掌權(quán)人和組織,例如caretaker cabinet(過渡時(shí)期的內(nèi)閣),caretaker government(看守政府)。另外,表示“過渡政府”時(shí)也可用interim government。
Color-coded warning system(顏色預(yù)警系統(tǒng))共有四個(gè)級(jí)別,由低到高分別為藍(lán)色、黃色、橙色、紅色。天氣預(yù)報(bào)中的各種“雨”:flurry(陣雨)、drizzle(小雨)、moderate rain(中雨)、rainstorm(暴雨)。降雨可能導(dǎo)致的地質(zhì)災(zāi)害有:mudslide(泥石流)、cave-in(崩塌)、landslip(滑坡)、soil sink(地面塌陷)等。
上周六北京暴雨后,很多涉水車輛的車主都找保險(xiǎn)公司理賠。Waterlogged vehicles就是指“涉水車輛”,說說常見車險(xiǎn):automobile liability insurance(責(zé)任險(xiǎn)),third party liability insurance(第三方責(zé)任險(xiǎn)),automobile physical damage insurance(車損險(xiǎn)),mandatory liability insurance for traffic accidents of motor vehicles(交強(qiáng)險(xiǎn))。
美國(guó)科羅拉多槍擊事件再次引發(fā)有關(guān)槍支管控的討論。gun control就是“槍支管控”,美國(guó)的gun culture(槍文化)一直備受矚目,它宣揚(yáng)每個(gè)人的gun rights(持槍權(quán))。
為了緩解夫妻之間因?yàn)橐粫r(shí)沖動(dòng)草率離婚的現(xiàn)狀,浙江省慈溪市民政局4月出臺(tái)了“預(yù)約離婚登記制度”?!半x婚預(yù)約”就是divorce appointment。“與某人預(yù)約”則可用make/fix an appointment with somebody來表示。
“剩男剩女”翻譯成leftover women and men,帶有明顯的貶義,因?yàn)閘eftover一詞的意思是“吃剩的食物,殘羹剩飯”,不過中文原詞也是帶有貶義的。
Border control指“邊境控制”,指各國(guó)所采取的用以監(jiān)控和管理各類出入境行為的措施,主要體現(xiàn)在immigration control(移民控制)方面。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn