當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
tainted steamed buns字面意思為“被污染的饅頭”其實(shí)就是“染色饅頭”,染色饅頭是通過回收饅頭再加上artificial coloring(人工色素)而做出來的。
BRIC引用了巴西、俄羅斯、印度和中國的英文首字母。由于該詞與英語單詞的磚(Brick)類似,因此被稱為“金磚四國”。南非加入后,該詞變?yōu)椤癇RICS”,并改稱為“金磚國家”。
Land reclamation就是“土地復(fù)墾”,是指對生產(chǎn)建設(shè)活動和自然災(zāi)害損毀的土地,采取整治措施,使其達(dá)到可供利用狀態(tài)的活動。
Wedding-style registrations就是指“婚禮式頒證”,據(jù)介紹,“婚禮式頒證”將設(shè)立面積約150平方米的獨(dú)立頒證大廳,臺下為觀禮的親友準(zhǔn)備至少20多張座椅。
Evacuation zone指的就是在核電站周圍劃定的撤離區(qū),也可稱為“核撤離區(qū)”。Evacuation多指緊急情況下的“疏散、撤離。
Ground-breaking ceremony就是“動土儀式”。Ground-breaking在其他語境中還可以表示“開創(chuàng)的;創(chuàng)新的;革新的”。
Furlough就是指“暫時解雇,休假”?!罢幱谛菁倨凇本涂梢杂胦n furlough來表示。這里的“準(zhǔn)假、休假”通常是因?yàn)榘l(fā)不出工資引起的。
Anomalies of the nature就是“自然異象”,anomaly的意思是“異常事物;反?,F(xiàn)象”。自然異象指的是在自然災(zāi)害即將發(fā)生前大自然的反?,F(xiàn)象。
AIDS phobia就是指“恐艾癥”,也就是艾滋病恐懼癥,屬于一種mental disorder(心理障礙),也可稱為neurosis(神經(jīng)癥)。
Articulated bus就是“鉸接式公共汽車”,也稱為“通道式公共汽車”,是將兩節(jié)車架用鉸接盤連接,兩節(jié)車廂用活動褶篷連接,使車廂前后相通。
Memorial essay就是“悼文”,是悼念死者的文章,這種祭奠形式自古就有。而virtual flowers(虛擬鮮花)則是online tribute(網(wǎng)上悼念)興起后才出現(xiàn)的新形式。
Renewal fees就是指公墓“續(xù)租費(fèi)”,指的是公墓的20年使用期限到期后,需要繳納的續(xù)租費(fèi)用。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn