當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Crops' minimum purchase prices就是指“糧食最低收購價”。糧食最低收購價政策是為保護農(nóng)民利益、保障糧食市場供應(yīng)實施的糧食價格調(diào)控政策。
這里的Farmer-turned-entrepreneur從字面上看就是“農(nóng)民變身的企業(yè)家”,指的是那些出身農(nóng)民,經(jīng)過自己的努力奮斗最終成為自營企業(yè)掌門的企業(yè)家。
Registered unemployment rate就是指“登記失業(yè)率”。Register通常指“登記、注冊”,如a household register(戶口登記簿),employment register(就業(yè)人員花名冊)。
panel discussion就是指“分組討論”,有時也寫作group discussion。在全體會議后,政協(xié)會議設(shè)立專門的分組討論。Panel在這里指“小組”
我們平時說到“中小型企業(yè)”的時候都會用SMEs也表示,這個說法的全稱為small- and medium-sized enterprises。
Proposal就是“提案”。開會時,我們可以make a proposal,withdraw a proposal,甚至通過某種程序來veto a proposal。
administrative transparency意思就是“政務(wù)信息透明度”。信息公開是群眾知情權(quán)的重要內(nèi)容,是參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)的基礎(chǔ)。
Statistical Communiqué就是“統(tǒng)計公報”,是政府統(tǒng)計機構(gòu)通過報刊向社會公眾公布一個年度國民經(jīng)濟和社會發(fā)展情況的統(tǒng)計分析報告。
“躲貓貓”,從字面上來看可以譯作hiding from the cat,常見的英文譯法為hide-and-seek,在美國這個游戲則叫做cops-and-robbers。
double-track mechanism就是指“雙軌機制”,顧名思義就是兩種制度并行不悖。我們平時就能接觸到很多double-track system(雙軌制)
reality show就是指“真人秀”,Show在這里表示“展覽、展示”,現(xiàn)在常用來表示某種電視節(jié)目形式。如我們平時??吹膄ashion show,talk show等。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn