當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對某事保密而行的賄賂)。Hush做動詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。
Affirmative action(平權(quán)措施)始于美國最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來保護黑色人種公民的權(quán)利的行為。
snap的意思是“突然的”,在這里強調(diào)事件的“突發(fā)性”。a snap election就是我們常說的“提前選舉”。提前選舉指的是在規(guī)定的選舉日期之間進行的投票選舉。
Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。
改革開放,從一個抽象的詞語表達成為一段除舊立新且舉世矚目的歷程,用了三十年。為了紀(jì)念這個不平凡又短暫的三十年,我們精選了在此期間人盡皆知的一些經(jīng)典熱詞與您共享
改革開放,從一個抽象的詞語表達成為一段除舊立新且舉世矚目的歷程,用了三十年。為了紀(jì)念這個不平凡又短暫的三十年,我們精選了在此期間人盡皆知的一些經(jīng)典熱詞與您共享
改革開放,從一個抽象的詞語表達成為一段除舊立新且舉世矚目的歷程,用了三十年。為了紀(jì)念這個不平凡又短暫的三十年,我們精選了在此期間人盡皆知的一些經(jīng)典熱詞與您共享
改革開放,從一個抽象的詞語表達成為一段除舊立新且舉世矚目的歷程,用了三十年。為了紀(jì)念這個不平凡又短暫的三十年,我們精選了在此期間人盡皆知的一些經(jīng)典熱詞與您共享。
改革開放,從一個抽象的詞語表達成為一段除舊立新且舉世矚目的歷程,用了三十年。為了紀(jì)念這個不平凡又短暫的三十年,我們精選了在此期間人盡皆知的一些經(jīng)典熱詞與您共享。
上面兩個報道中, 都用到了inject這個詞的不同形式。Injection是“注射液”,inject則指金融業(yè)中的“注資”。喜歡“插嘴”的人,我們可以說他們inject a remark into the conversation。
residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農(nóng)藥殘留(物)”。
swing state就是我們所說的“搖擺州”,這個表達是美國大選中的一個特有說法,也叫battleground state或者purple state,指的是競選雙方勢均力敵
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn