當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Super-preferential tax policies(超優(yōu)惠稅收政策)就是我們平時說的對外企的“超國民待遇”,這里是和國內(nèi)企業(yè)相對而言的。
Price violations即“價格違法行為”。這次要重點打擊的價格違法行為包括÷操縱價格,相互串通,惡意囤積和散布虛假信息。
Carbon offsets market就是指“碳補(bǔ)償市場”,carbon offsets就是指“碳補(bǔ)償”,也就是通過植樹或其他環(huán)保項目抵消人們的日常活動直接或間接制造的二氧化碳排放量。
Offshore duty-free policy就是“離島免稅政策”,也就是國際游客只要出示離島機(jī)票就可以在海南境內(nèi)購買一定限額的物品,出境時不用繳稅。
Vulnerable groups就是指“弱勢群體”,它在形式上是一個虛擬群體,是社會中一些生活困難、能力不足或被邊緣化、受到社會排斥的散落的人的概稱。
common wealth和mutual property都是指夫妻的“共同財產(chǎn)”,是與personal assets(個人財產(chǎn))和pre-marital property(婚前財產(chǎn))相對而言的。
Point redemption scheme of volunteering service hours就是“志愿時積分制”,redemption在這里是“兌換”的意思,而在大家都很熟悉的電影《The Shawshank Redemption》中,redemption則是“救贖”的意思。
Independent recruitment就是指“自主招生”,這種招考形式給予高校一定比例的自主權(quán),可以繞過分?jǐn)?shù)真正地選擇“個性”學(xué)生。
Serve temporary positions指的就是“掛職”,是國家機(jī)關(guān)選派在職公務(wù)員,在一定時間內(nèi)到下級或上級,及其他地區(qū)機(jī)關(guān)和國有企業(yè)事業(yè)單位擔(dān)任一定職務(wù),培養(yǎng)鍛煉一段時間的臨時性任職。
Freely switch networks和shift from one operator to another without changing numbers都是指的“攜號轉(zhuǎn)網(wǎng)”,也就是換通信網(wǎng)絡(luò)不換手機(jī)號碼。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn