當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Fertility rate即“生育率”,是指不同時期、不同地區(qū)women of child-bearing age(育齡婦女)的實際生育水平或生育子女的數(shù)量。
Digital gap就是“數(shù)字鴻溝”,又稱為“信息鴻溝”,也可以用digital divide來表示,指信息富有者和信息貧困者之間的鴻溝。
Job burnout(職業(yè)倦?。┯址Q“職業(yè)枯竭”,指的是長期從事某種職業(yè),在日復一日重復機械的作業(yè)中,逐漸產(chǎn)生的疲憊、困乏,甚至厭倦的心理。
Risk map就是“風險圖”,在美國、日本等發(fā)達國家已有先例,是政府決策部門、相關(guān)研究機構(gòu)以及社會大眾了解所在區(qū)域自然災害風險的重要依據(jù)。
Municipal solid waste即“城市固體廢物”,指人們在生產(chǎn)建設、日常生活中產(chǎn)生的、對產(chǎn)生者來說是不能用或暫時不能用、拋棄后會污染環(huán)境的廢棄物質(zhì)。
Intercity high-speed rail就是指“城際高鐵”,high-speed rail就是我們現(xiàn)在相當熟悉的“高速鐵路”。
Visa upon arrival即“落地簽證,指申請人不能直接從所在國家取得前往國家的簽證,而是持護照和該國有關(guān)機關(guān)發(fā)的入境許可證明等抵達該國口岸后,再發(fā)簽證。
Coal conversion industry就是指“煤轉(zhuǎn)化產(chǎn)業(yè)”,而“煤清潔轉(zhuǎn)化”則可以用clean coal conversion來表達。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn