當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Duty visit意思是“述職”,指的是派駐外國或外地的官員回來向主管部門匯報工作情況,即brief the leaders on their work performance。
Conditions-based withdrawal就是指“有條件撤軍”,除withdrawal外,還可以用pullout和drawdown來表示“撤軍”。
Hotpot additive就是“火鍋添加劑”,屬于一種chemical additive(化學添加劑),經(jīng)常參雜在hotpot seasoning(火鍋底料)當中。
Expropriation of houses就是“房屋征收”,也有報道用house expropriation來表示,指為了保障國家安全、促進國民經(jīng)濟和社會發(fā)展等公共利益的需要征收房屋。
Mentally ill enslaved workers就是指“智障包身工”,也稱為disabled 'slave labor',在工頭的殘酷壓迫下,他們是沒有工資的“勞動機器”。
Unreasonable deductions from paychecks就是“克扣工資”,“拖欠工資”則可以用withholding wages或者delaying wages來表示
Anchor baby是一種很形象的說法,也翻譯成“拋錨嬰兒”,孩子的父母就像航行在海洋中的輪船,將子女誕生在異國他鄉(xiāng)就如在海外放錨停泊,以便將來舉家移民美國。
Mouse tribe就是“鼠族”。鼠族連同ant tribe(蟻族)、egg house(蛋屋)、dwelling in a narrow space(蝸居)等詞都是大城市生存成本高漲的產(chǎn)物。
Social security housing for talents就是“人才保障房”,即為各類人才提供的保障房。
Family foster care就是指“家庭寄養(yǎng)”,被寄養(yǎng)的孩子稱為foster child(養(yǎng)子、養(yǎng)女),他們的親生父母因特殊情況不能直接履行對子女的撫養(yǎng)義務,因此由養(yǎng)父母來照顧他們。
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn