當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
微博直播“公開受審”(to stand trial in open court)是公開審判制度(open trial system)的新形式,是近年庭審使用新媒體的標志性事件。
“清場”在文中用到的表達是to crush the protest camp,或者to crush protesters,另外也可以用to clear the protest camp表示。
一直被廣泛關(guān)注的“告密者”斯諾登在俄羅斯機場中轉(zhuǎn)區(qū)(transit zone)滯留數(shù)十日之后,俄羅斯政府終于同意為其提供庇護(grant asylum)。
南市人民檢察院起訴書(indictment)指控薄熙來涉嫌受賄(taking bribes)、貪污(embezzlement)、濫用職權(quán)(abuse of power)犯罪。
“英國王室第三順位繼承人”的表達是third in line to the British throne. Throne是君主的寶座,象征王位,如the queen's 60th anniversary on the throne。
China-US Strategic and Economic Dialogue(中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話)是中美雙方就事關(guān)兩國關(guān)系發(fā)展的戰(zhàn)略性、長期性、全局性問題而進行的戰(zhàn)略對話。
“實兵演習”一般稱為live-fire drill, “聯(lián)合軍事演習”是joint military exercise/drill。
“推翻”政權(quán)在英文中常用的表達為overthrow/topple the president(government),如:Egypt’s army topples/overthrows president(埃及軍方推翻總統(tǒng))。
Caucus ballot指“黨內(nèi)票決”,在澳大利亞政治中,指執(zhí)政黨議會黨團以票決確定黨的領(lǐng)導人的行為,也叫黨內(nèi)改選(leadership spill)。
八國集團(the Group of Eight, G8)是由世界八個經(jīng)濟大國共同組成的一個非正式會晤組織,成員國有英國、美國、日本、意大利、德國、法國、加拿大和俄羅斯。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn