當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
7月8日,“海上聯(lián)合—2013”中俄海上聯(lián)合軍事演習(xí)實(shí)兵演習(xí)階段在俄羅斯符拉迪沃斯托克正式拉開帷幕。實(shí)兵演習(xí)將歷時3天,完成11項(xiàng)課目,提升雙方共同應(yīng)對海上安全威脅的能力。
請看相關(guān)報道:
|
Chinese warships leave port Vladivostok on Monday to take part in the largest naval drill jointly held by China and Russia. [Photo/Xinhua] |
Chinese and Russian naval forces left Vladivostok on Monday and arrived in the Sea of Japan, where they began the live-fire phase of a joint naval drill called "Joint Sea 2013", the largest-ever Sino-Russian exercise of its kind.
本周一,中俄海軍部隊(duì)離開符拉迪沃斯托克抵達(dá)日本海,中俄海上聯(lián)合軍事演習(xí)“海上聯(lián)合—2013”進(jìn)入實(shí)兵演習(xí)階段,這是中俄有史以來最大規(guī)模的聯(lián)合演習(xí)。
“實(shí)兵演習(xí)”一般稱為live-fire drill, “聯(lián)合軍事演習(xí)”是joint military exercise/drill, 在這里“海上聯(lián)合軍事演習(xí)”就是joint naval drill。 Live-fire phase指的是實(shí)兵演習(xí)階段,phase可指一個特定的階段,如Now, dealing with a storm like this requires a three-phase approach: preparation, response and recovery.(現(xiàn)在處理這樣的風(fēng)暴需要三個階段:準(zhǔn)備、應(yīng)對和恢復(fù)。)
這次海上演習(xí)出動的有包括destroyer(驅(qū)逐艦,)、frigate(護(hù)衛(wèi)艦)、cruiser(巡洋艦)在內(nèi)的各類warship(軍艦)和supply ship(補(bǔ)給艦)。這次演習(xí)需要完成的課目包括anti-submarine operation(反潛行動),anti-ship operation(反艦行動), maritime air defense(海上防空),escort drills(護(hù)航演習(xí)),marine search(海上搜索),以及rescue operations(解救被挾持船舶行動)等。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生 張益欣,編輯 Helen)
上一篇 : 埃及軍方“推翻”總統(tǒng)
下一篇 : 中美“氣候變化合作”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn