“駐京辦”注意了! [ 2006-09-05 10:00 ]
走在北京街頭,您一定會(huì)驚異于如此多的省級(jí)、縣級(jí)以及大型國(guó)企的“駐京辦事處”……
日前,一場(chǎng)針對(duì)各級(jí)地方政府駐京辦事處的整肅風(fēng)暴正在醞釀中。此前,駐京辦因“跑部錢進(jìn)”而被國(guó)家審計(jì)署審計(jì)長(zhǎng)李金華點(diǎn)名,且被中紀(jì)委和監(jiān)察部列為2006年四大工作任務(wù)之一。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:The central government is set to overhaul nearly 6,000 Beijing liaison offices of local governments and major State-owned
enterprises amid mounting criticism over their alleged
involvement in corruption.
若要翻譯“駐京辦”,得先要搞清“駐京辦事處”的內(nèi)涵。說白了,“辦事處”就是一個(gè)疏通聯(lián)絡(luò)機(jī)構(gòu)——疏通地方政府與中央的關(guān)系,為地方要資金,要項(xiàng)目;接待來(lái)北京辦事的地方官員。在英語(yǔ)中,單詞liaison比較貼切地形容了“辦事處”內(nèi)涵。
Liaison原是法語(yǔ)詞,指“一個(gè)組織中聯(lián)絡(luò)不同小組或單位之間的手段或方法(通常是上下級(jí)之間)”。由此延伸,liaison可以形容從事這種聯(lián)絡(luò)工作的人或部門,如:He
acts as a liaison between players and management.(他主要做球員與經(jīng)理間的聯(lián)絡(luò)工作。)
相應(yīng)的,駐京辦事處就可表達(dá)為“Liaison offices in Beijing”或更具體點(diǎn),“Beijing liaison offices of
local governments and major State-owned enterprises”。另外,報(bào)道中的overhaul
就是我們漢語(yǔ)中的“整肅風(fēng)暴”,暗指“大刀闊斧的改革”。
值得一提的是,liaison有時(shí)也指“男女間的不正當(dāng)關(guān)系”,如:He had already contracted a liaison with some
girl.(他和某個(gè)姑娘私通了。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
相關(guān)鏈接:overhaul(全面改革)
|