Shoo-in: (安倍晉三)穩(wěn)操勝券 [ 2006-09-08 09:25 ]
這個詞看起來蠻怪異,很多字典上都查不到它的解釋。不過,它卻是新聞報道里的???,尤其是在大選時,若說哪個競選者極有可能會獲勝,都會用shoo-in。
剛讀了一篇有關日本內閣官房長官Shinzo Abe(安倍晉三)的新聞報道,文章的標題“Japan PM campaigns kick off, Abe a
shoo-in”一目了然,不用再細讀您就知道文章是說:日本自民黨總裁選舉全面打響,安倍晉三最有望接替Junichiro
Koizumi(小泉純一郎),出任日本首相。
Shoo-in相應的英文解釋是:a sure
winner(穩(wěn)操勝券、十拿九穩(wěn)會獲勝的人),最初源于賽馬比賽,指因比賽暗箱操作,贏家已經內定。不過,現(xiàn)代意義上,shoo-in已不再有這層貶義意味,而是泛指“任何比賽或競賽中最有望獲勝的人”。漢語中,“十拿九穩(wěn)”、“勝券在握”或“穩(wěn)操勝券”都可以用shoo-in來形容。
看下面一個例句:He is an apparent shoo-in for a top Administration
post.(看起來,他十有八九會到政府擔任要職。)
(英語點津陳蓓編輯)
相關鏈接:overhaul(全面改革)
|