“惡搞”怎么說? [ 2006-08-18 08:52 ]
自胡戈的一搞成名,網(wǎng)絡(luò)上各種形式的“惡搞”瞬時(shí)鋪天蓋地——“鳥籠山剿匪記”、“閃閃的紅星”等一部部惡搞短片泛濫成災(zāi)。不過,今后這些短片的傳播將會(huì)受到限制,廣電總局目前正在制訂互聯(lián)網(wǎng)視頻新管理?xiàng)l例,主要對視頻網(wǎng)站放任自流的違規(guī)現(xiàn)象進(jìn)行“圍剿”。
請看《中國日報(bào)》相關(guān)報(bào)道:New regulations are in the pipeline to regulate video content on
the Internet in the wake of a surge in short satirical films online, according
to the State Administration of Radio, Film and Television.
Video spoofs have become so popular that netizens have
even coined a slang term, "egao," to describe the act of using real film clips
to create mocking send-ups.
顯然,報(bào)道中的“video spoof”就是互聯(lián)網(wǎng)上鋪天蓋地的“惡搞”。
相對于“誹謗、詆毀等惡意行為”,“惡搞”的含義更中性一點(diǎn),指“通過對公開發(fā)表的作品進(jìn)行加工處理,以達(dá)到某種滑稽、幽默、搞笑的喜劇效果”。由此,報(bào)道中的spoof比較恰切地形容了惡搞“反摹,歪改”的內(nèi)涵。
Spoof的誕生得歸功于英國喜劇大師Arthur
Roberts(亞瑟·羅伯茨),20世紀(jì)初他創(chuàng)作了一種Spoof喜劇形式,該劇融“滑稽、荒誕、諷刺和拙劣模仿”于一體。后spoof引申為“戲弄、哄騙、輕微的諷刺”等含義。
Spoof(惡搞)沿用了“滑稽模仿”這層意思,其近義詞有parody,amusing imitation,send-up。看下面例句:
The show successfully spoofs the TV programs and commercials.
(這場表演通過模仿成功地諷刺了那些電視節(jié)目和商業(yè)廣告。)
點(diǎn)擊進(jìn)入 :往期回顧
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|