當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
昨天,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發(fā)了《關于黨員干部帶頭推動殯葬改革的意見》。《意見》要求,黨員、干部應帶頭文明治喪,簡辦喪事。除國家另有規(guī)定外,黨員、干部去世后一般不成立治喪機構,不召開追悼會,舉行遺體送別儀式的,要嚴格控制規(guī)模,力求節(jié)約簡樸。
請看新華社的報道:
Chinese officials have been told to set an example through civilized and frugal funerals, in the latest anti-extravagance offensive.
在最近的打擊奢侈浪費行動中,中央要求干部帶頭文明治喪,簡辦喪事。
“文明治喪,簡辦喪事”就是hold civilized and frugal funerals。中央規(guī)定黨員干部去世后不成立funeral arrangement groups(治喪機構),不召開mourning memorials(追悼會),舉行body farewell ceremonies(遺體告別儀式)的,要strictly controlled in scale(嚴格控制規(guī)模)。
《意見》提出,嚴禁領導干部hosting luxurious funerals(喪事活動中大操大辦,鋪張浪費),嚴禁taking advantage of the occasion to collect condolence money from visitors(借機從訪客那里收斂慰問金)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)
上一篇 : 日本將購進“預警飛機”等軍事裝備
下一篇 : 反腐重拳向“會所”出擊
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn