本次事件尚未發(fā)現(xiàn)人為操作差錯(man-made operational mistakes),主要是策略投資部使用的套利系統(tǒng)(arbitrage system)出現(xiàn)了問題。
“壟斷價格”是to fix the price, “壟斷市場”還可以說to monopolize/ forestall/ captive/corner the market。
“債務(wù)審計”是an audit of debt,也可用debt audit表示。 “債務(wù)”除了debt,也可用liability表示。
經(jīng)濟“硬著陸”(hard landing)是指經(jīng)濟增長不僅是短期向下波浪式的運動,而且在2-3年內(nèi)無法回到原來的高點,同時向下調(diào)整往往是沒有辦法人為控制的。
表示股票價格“下跌”的動詞很多,像sink,dive,nosedive, plunge,plummet, tumble等這些動詞都是形容股票的“大幅下跌”。
在碳交易(carbon trading)機制中,公司企業(yè)將分配到一定的排放配額,如果其實際排放量少于配額,則可以將配額中多出的部分賣給其他企業(yè)以獲取收益。
Punitive duties(懲罰性關(guān)稅)指當一國產(chǎn)品出口到另一國時,如數(shù)量增幅過大,對進口國同類商品生產(chǎn)商造成了實質(zhì)性的傷害,進口國海關(guān)對此類進口商品征收的具有懲罰性質(zhì)的進口附加稅。
Soft assets就是“軟資產(chǎn)”,指人力資源(human resources)、品牌(brand)、技術(shù)(technology)及知識儲備等資產(chǎn)。
Cooling-off period字面意思為“冷靜期”,指消費者在購物之后的某個時間段內(nèi)有權(quán)要求退貨或者取消交易所以也可稱為購物“后悔期”。
營業(yè)稅改征增值稅(to replace the business tax with a value-added tax),簡稱“營改增”,是我國財政體制改革(fiscal reform)的一部分。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn