分享到
6月以來,中國的金融機構(gòu)鬧起了“錢荒”,各家銀行紛紛推出高收益率的短期理財產(chǎn)品“搶錢”。受“錢荒”影響,中國股市24日大幅下挫,銀行、地產(chǎn)為主的近兩百只個股跌停。
請看相關(guān)報道:
China shares extended losses on Tuesday, sinking to their lowest levels since early 2009[Photo/Xinhua] |
China shares extended losses on Tuesday, sinking to their lowest levels since early 2009, with the financial sector again hard hit on expectations that an official crackdown on easy credit and tighter funding conditions will persist.
中國股市周二繼續(xù)下跌,已至2009年初以來最低點,因預期央行打擊寬松信貸和銀行資金緊張情況仍將持續(xù),金融板塊周二再受重創(chuàng)。
To extend losses指“損失擴大”,對股市來說就是“繼續(xù)下跌”。表示股票價格“下跌”的動詞很多,像sink,dive,nosedive, plunge,plummet, tumble等這些動詞都是形容股票的“大幅下跌”,如:The Shanghai Composite Index dived 5.3 percent。表示股票“小幅下跌”,可以用dip,edge down,slip lower等。如果要表示股票“大幅快速下跌”,則可以用crash,collapse,crumble,slump等。
在股市里,open和close是很常用的兩個詞,前者是“開盤”,后者為“收盤”;那么對應的“開盤價”和“收盤價”則分別為opening price和closing price。股票的當日開盤價高于前一交易日(trading day)收盤價的情況叫open high(高開),而當日收盤價與開盤價的高低對比則會導致close high/low(高/低收)。當股票價格上漲到一定程度時就會遇到limit up(漲停),在這樣的情況下,股票交易繼續(xù),只是價格不再上漲,如:The company's share price slumped 23.33 percent after hitting limit up last week(該公司的股價在上周漲停后,暴跌了23.33%)。那么對應的就會有“跌?!?,英文里把它叫做limit down。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 深圳“碳交易”平臺
下一篇 : 經(jīng)濟“硬著陸”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn