當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟
Rescue fund,也即bailout fund,就是指“救助基金”,中國正在考慮更多參與歐元區(qū)救助基金,利用龐大的foreign exchange reserves(外匯儲備)幫助緩解歐洲大陸sovereign debt crisis(主權(quán)債務(wù)危機)。
Purchasing Managers' Index (PMI)就是指“采購經(jīng)理人指數(shù)”,通常都是指美國的采購經(jīng)理人指數(shù),它是衡量美國制造業(yè)的“體檢表”。
Systemic risks就是指“系統(tǒng)風(fēng)險”,又稱“market risk(市場風(fēng)險)”,也稱“undiversifiable risk(不可分散風(fēng)險)”。
Carbon emission tax on airlines就是指“航空碳排放稅”,簡稱“航空碳稅”,carbon emission就是指“碳排放”。
Household financing就是指“家庭理財”,household就是指“家庭(的)”、“戶”,比如household income (家庭收入)、household expenses (家庭開支)、household appliances (家庭用具)。
Seamless regional economy就是指“無縫區(qū)域經(jīng)濟”,指加強區(qū)域經(jīng)濟整合,擴大各國之間的貿(mào)易,使經(jīng)濟和市場更緊密地聯(lián)系在一起。
Undervalued currency就是指“估值偏低貨幣”,undervalue就是指“低估……的價值;輕視”,比如Don't undervalue Jim's contribution to the research.
Write-down就是指債務(wù)的“減記”,一般用來指資產(chǎn)賬面價值的降低。而中國對美國的“債務(wù)增持”就可以表述為increase holding of US debt。
Shadow loans就是“影子貸款”,多來自那些從事金融業(yè)務(wù)但沒有“信貸公司”、“貸款公司”名號的民間借貸機構(gòu)。
Runaway bosses就是指的“跑路老板”,一般指做了壞事而被警察通緝,也可能是遇到危難(如欠錢、負(fù)債等))被黑道份子追殺或者被地下錢莊等追討金錢,而不得不逃走。
Wealth investment product就是“理財產(chǎn)品”,銀行應(yīng)告知客戶理財產(chǎn)品的investment risks(投資風(fēng)險),對客戶的抗風(fēng)險能力進(jìn)行評估,給出anticipated results(預(yù)期收益)。
Housing inventories指的就是“房產(chǎn)庫存”,inventory在這里的意思是“存貨”,例如:merchandise inventory(商品庫存)。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn