當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Mid-rise building的意思是“中層建筑”,也就是高度在5層至10層之間的建筑。與之相對(duì)的就是low-rise building(低層建筑)和high-rise building(高層建筑)。
High-definition broadcasting是“高清播放”的意思。隨著技術(shù)的發(fā)展和普及,高清電視(high-definition TV)也迅速為千家萬戶所熟悉。
Rigid demand就是指我們平時(shí)總提到的“剛性需求”,指商品供求關(guān)系中受價(jià)格影響較小的需求,這類需求通常彈性較小。
Fee waiver的意思是“免除費(fèi)用”。waiver的意思是“(權(quán)益,要求等的)(自動(dòng))放棄”。
Fake mortgage loans就是指在樓市鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“假按揭”。假按揭貸款是商業(yè)銀行經(jīng)由開發(fā)商發(fā)放無真實(shí)借款主體且擔(dān)保不落實(shí)的長(zhǎng)期房地產(chǎn)貸款。
Cross-border yuan trade settlement就是“跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算”,這樣在對(duì)外進(jìn)出口貿(mào)易中,包括我國(guó)的港澳臺(tái)地區(qū),結(jié)算的時(shí)候就可以使用人民幣計(jì)價(jià)并結(jié)算。
Auto replacement就是“汽車以舊換新”的英文表達(dá),目前還在進(jìn)行中的“家電以舊換新”自然就是home-appliance replacement了。
Preliminary deal就是“初步協(xié)議”,也可以用preliminary agreement表示。這種協(xié)議是說交易雙方只是大概商定了收購(gòu)的框架性內(nèi)容。
Idle three others字面上是“閑置另外三家工廠”,其實(shí)是“停產(chǎn)”的意思。suspend production、production halts,或者stay idle也都表達(dá)“停產(chǎn)”的意思。
股票的當(dāng)日開盤價(jià)高于前一交易日(trading day)收盤價(jià)的情況叫open high(高開),而當(dāng)日收盤價(jià)與開盤價(jià)的高低對(duì)比則會(huì)導(dǎo)致close high/low(高/低收)。
Cash-and-carry指的是“現(xiàn)購(gòu)自運(yùn)”,即“現(xiàn)金購(gòu)買,自己運(yùn)走”,特指的是倉(cāng)儲(chǔ)式商場(chǎng)的自助式批發(fā)模式,由顧客自行挑選商品,支付現(xiàn)金并運(yùn)走貨物。
Rate hike就是“利率上調(diào)”的意思,當(dāng)然在這里,“利率”特指interest rate of credit card(信用卡利率)。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn