當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Clearing bank(清算銀行)也稱為“交換銀行”、“劃撥銀行”、“匯劃銀行”,是能直接參加票據(jù)交換所進(jìn)行票據(jù)清算的銀行。
One-off consumption就是指“一次性消費(fèi)”,這里是指頂級(jí)奢侈品牌的產(chǎn)品難清洗、難維修,有些昂貴商品的維修費(fèi)用甚至超過(guò)購(gòu)買新品,一旦購(gòu)買,就很可能成為“一次性商品”。
文中的gold bug就是指做黃金生意的投機(jī)者或者黃金的購(gòu)買者。在報(bào)道中,bug是指對(duì)某事狂熱的人,比如basketball bug(籃球迷)。
Strategic pillar industry就是“戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)”,戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)指一國(guó)為實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的高級(jí)化目標(biāo)所選定的對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義的具體產(chǎn)業(yè)部門。
Middle income trap就是指“中等收入陷阱”,指當(dāng)一個(gè)國(guó)家的人均收入達(dá)到中等水平,由于不能順利實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)力不足,最終出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)停滯的一種狀態(tài)。
Soak up liquidity就是指“回收流動(dòng)性”,采取這一措施時(shí),必然已經(jīng)出現(xiàn)了excessive liquidity(流動(dòng)性過(guò)剩)。
Micro-credit company就是“小額貸款公司”,也可以用micro-lending company來(lái)表示,指的就是民間資本籌資提供小額度貸款的公司。
Bank run就是“銀行擠兌”,是指大量的銀行客戶因?yàn)榻鹑谖C(jī)的恐慌或者相關(guān)影響同時(shí)到銀行提取現(xiàn)金,而銀行的存款準(zhǔn)備金不足以支付而出現(xiàn)的情況。
Migrant buyers就是指“外地購(gòu)房者”,migrant指“移居者”,這里是指戶籍不在北京的購(gòu)房者。
Blueprint homes或blueprint housing就是“圖紙房”?!皥D紙房”是指憑借簡(jiǎn)單的戶型圖進(jìn)行銷售的商品房。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn