當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
分享到
昨天,十二屆全國(guó)人大常委會(huì)第二次會(huì)議召開(kāi),審議消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法修正案草案,這也該法出臺(tái)20年后,首次進(jìn)入實(shí)質(zhì)性修改階段。針對(duì)當(dāng)今網(wǎng)購(gòu)出現(xiàn)的種種問(wèn)題,修正草案首次寫入了網(wǎng)購(gòu)“后悔權(quán)”,消費(fèi)者有權(quán)自收到商品之日起七日內(nèi)退貨。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Online shoppers should be granted a seven-day cooling-off period, within which they would be able to get a refund, a draft amendment presented to the legislature on Tuesday has proposed.
周二提交人大常委會(huì)審議的(消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法)修正案草案提出,網(wǎng)購(gòu)消費(fèi)者應(yīng)享有七天的“后悔期”,在此期間,消費(fèi)者有權(quán)退貨。
Cooling-off period字面意思為“冷靜期”,指消費(fèi)者在購(gòu)物之后的某個(gè)時(shí)間段內(nèi)有權(quán)要求退貨(return goods for a refund)或者取消交易(cancel a deal),所以也可稱為購(gòu)物“后悔期”。另外,cooling-off period也可以指離婚前雙方的“冷靜期”。
該草案還提出,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)營(yíng)者在交易結(jié)束后不再使用交易平臺(tái)的,網(wǎng)購(gòu)消費(fèi)者(online shoppers)有權(quán)向網(wǎng)絡(luò)交易平臺(tái)(e-trade platforms)索賠(ask for compensation),網(wǎng)絡(luò)交易平臺(tái)提供者賠償后,有權(quán)向銷售者或者服務(wù)者追償。
該草案通過(guò)后將主要對(duì)商家對(duì)顧客式網(wǎng)店(business-to-consumer online store, B2C)及天貓等第三方交易平臺(tái)有約束作用,顧客對(duì)顧客式網(wǎng)店(consumer-to-consumer stores,C2C)因不在工商行政部門(business administration authorities)登記備案而無(wú)法受到有效約束。
相關(guān)閱讀
網(wǎng)購(gòu)時(shí)代的monitor shopping
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : “營(yíng)改增”試點(diǎn)擴(kuò)大
下一篇 : 什么是“軟資產(chǎn)”
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn