分享到
國家審計署網(wǎng)站28日掛出一條公告,稱根據(jù)國務院要求,審計署將組織全國審計機關(guān)對政府性債務進行審計。
請看相關(guān)報道:
China has ordered a nationwide audit of all government debt, underlining fears that the recent slowdown in its economy may impact the financial sector.
中國政府下令進行一次全國范圍的政府債務審計,凸顯了對經(jīng)濟發(fā)展放緩可能會沖擊金融業(yè)的擔憂。
“債務審計”是an audit of debt,也可用debt audit表示。 “債務”除了debt,也可用liability表示,如:The company had assets of $138 million and liabilities of $120.5 million. (這家公司資產(chǎn)為1.38億美元,負債1.205億美元。)
地方性政府債務(local government debt/liability)是指地方政府和所屬機構(gòu)為公益性項目(public welfare project))建設(shè)直接借入、拖欠或因提供擔保、回購等信用支持(credit support)形成的債務。
國家審計署宣布開展“地方政府負債評估”(an assessment of local government liabilities),這也是為以后可能進行的“公共財政體制改革”( an overhaul of the public finance system)做準備,以建立“一個更加健康和可靠的財政管理體制” (a healthier and more responsible financial administration )。
審計署當前將重點放在加強地方政府性債務管理( government debt management),來實現(xiàn)“賦予地方政府更多融資的自主權(quán)”( to grant local governments more autonomy with respect to their financing needs)和“保持強有力的控制以確保債務水平可以負擔”(to maintain strong controls to ensure that debt levels are affordable)二者之間的平衡。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習生 張益欣,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 經(jīng)濟“硬著陸”
下一篇 : 央行繼續(xù)“注入流動性”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn