當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Mobile payment就是指“移動(dòng)支付”,也就是指用戶使用移動(dòng)終端進(jìn)行支付,通常是手機(jī)。
黃光裕被指控的三項(xiàng)罪名分別是illegal business dealing(非法經(jīng)營)、insider trading(內(nèi)幕交易)和corporate bribery(單位行賄)。
Contract violation就是指“合同違約”,也稱為breach of contract,指不履行合同義務(wù)或所履行的義務(wù)不符合規(guī)定。
Non-owner-occupier就是指“非自住業(yè)主”,也就是購買房產(chǎn)用于投資而非自己居住的房屋業(yè)主。
Seckilling就是指“秒殺”,是由second和killing縮合而成的,網(wǎng)購中的“秒殺”,是一種網(wǎng)絡(luò)競(jìng)拍的新方式。
當(dāng)前對(duì)央企進(jìn)行的調(diào)整包括merger(兼并)、consolidation(合并)和regrouping(重組)。
Social security tax就是指“社會(huì)保障稅”,指以企業(yè)的工資支付額為課征對(duì)象,由職工和雇主分別繳納,稅款主要用于各種社會(huì)福利開支的一種目的稅。
Financial services park就是指“金融服務(wù)區(qū)”,此次打造的服務(wù)區(qū)專為金融機(jī)構(gòu)提供back-up services(后臺(tái)服務(wù))。
Industrial espionage即“商業(yè)間諜活動(dòng)”,也可以用corporate espionage來表示。Espionage的意思是“間諜行為,諜報(bào)活動(dòng)”。
Residential land就是“居住用地”,而“商用土地”則是commercial land。Residential的意思是“居住的,住宅的,作住所用的”。
Commercial exploitation就是指“商業(yè)炒作”,也稱為“商業(yè)宣傳”,是指從自身利益出發(fā)對(duì)某一新聞事件進(jìn)行大規(guī)模炒作。
Dodgy service center和phony service center是指未經(jīng)授權(quán)的“冒牌服務(wù)中心”,即unauthorized service center。
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn