當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Fees on withdrawing cash from other banks' ATMs就是指“ATM跨行取款收費(fèi)”,也可以用fees on interbank withdrawal來表示。
Threshold of housing public accumulation funds就是“住房公積金上限”,這里的threshold也可以用upper limit來替換。
極端天氣不斷增多,這不僅影響了人們的正常生活,還給對天氣異常敏感的行業(yè)帶來了不小的損失。因此,“天氣保險(xiǎn)”便應(yīng)運(yùn)而生。
Indemnificatory apartment的意思是“保障性住房,是指政府為中低收入住房困難家庭所提供的限定標(biāo)準(zhǔn)、限定價(jià)格或租金的住房。
Loan for a second house就是我們說的“二套房貸款”,在認(rèn)定過程中既要認(rèn)credit registry也要認(rèn)house ownership,也就是近期報(bào)道中說的“認(rèn)房又認(rèn)貸”。
Initial public offering可簡寫為IPO,意思是“首次公開發(fā)行股票”,指公司第一次將它的股份出售給公眾。
Urban competitiveness就是“城市競爭力”的意思。在城市競爭力報(bào)告中,中國的9個(gè)城市在economic growth rate(經(jīng)濟(jì)增長速度)上遙遙領(lǐng)先。
Collective contract即“集體合同”。指工會或者職工推舉的職工代表與用人單位依照法律的規(guī)定就勞動報(bào)酬、工作條件等事項(xiàng),進(jìn)行協(xié)商談判所締結(jié)的書面協(xié)議。
"Middleman" landlord就是“二房東”?!岸繓|”先從landlord(房東)手里租下整套房子,然后再分房轉(zhuǎn)租給他人,從中獲利。
Countervailing duties就是“反補(bǔ)貼稅”,是對直接或間接接受任何補(bǔ)貼的產(chǎn)品在進(jìn)口時(shí)所征收的一種附加稅。
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn