當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Incandescent bulbs就是“白熾燈泡”,因生產(chǎn)成本低,曾被廣泛應(yīng)用于household and commercial lighting(家庭和商業(yè)照明)。
Lawrence spell(勞倫斯魔咒)是經(jīng)濟(jì)學(xué)家安德魯?勞倫斯提出的一個(gè)經(jīng)濟(jì)理論,該理論指出,摩天大樓熱(skyscraper fervor)是omen of economic recession(經(jīng)濟(jì)衰退的預(yù)兆),大樓建成之時(shí),就是經(jīng)濟(jì)衰退之時(shí)。
越來越多的中國(guó)農(nóng)民加入食品鏈合作伙伴項(xiàng)目(food chain partnership projects)以提高農(nóng)作物產(chǎn)量和產(chǎn)品質(zhì)量。
Overdue loan就是“逾期貸款”,也就是到期未能償還的貸款。短期內(nèi)逾期未能償還的貸款叫做non-performing loan(不良貸款),如果最后款項(xiàng)無法收回,這些貸款就會(huì)變成bad loan(壞賬),從而影響銀行的asset quality(資產(chǎn)質(zhì)量)。
9月18日不少在華日企紛紛shut/halt operations(停業(yè)),suspend production(停產(chǎn)),正常營(yíng)業(yè)的店面也是operate on shortened hours(縮短營(yíng)業(yè)時(shí)間)。不過9月19日多數(shù)都恢復(fù)營(yíng)業(yè)(resume operation)。對(duì)求職者來說,resume就是他們的“簡(jiǎn)歷”,能征服所有招聘方的簡(jiǎn)歷就可以被稱作killer resume。
Reverse repo就是“逆回購(gòu)(協(xié)議)”或“反向回購(gòu)(協(xié)議)”,英語(yǔ)也用reverse repurchase agreement來表示,指證券持有者(securities seller)為與證券買主達(dá)成一筆證券交易,在簽定的合約中規(guī)定賣主在賣出一筆證券后須在某個(gè)雙方商定的時(shí)間(specific future date)以商定的價(jià)格再買回這筆證券,并以商定的利率付息。
Quick Response codes(快速回應(yīng)碼)是two-dimensional code(二維碼)或matrix barcode(矩陣條形碼)的一種,最初有日本豐田公司開發(fā)用于automotive industry(汽車工業(yè))。后來因?yàn)槠鋐ast readability(讀取快)和large storage capacity(存儲(chǔ)容量大)的特點(diǎn)而被廣泛應(yīng)用于其他行業(yè)。
最近,蒙牛一位銷售經(jīng)理篡改生產(chǎn)日期一事引發(fā)熱議。在英語(yǔ)里,產(chǎn)品的保質(zhì)期一般有三種說法,分別為use by, best before和display until。Use by指“最后食用期限”,過了這個(gè)日期以后產(chǎn)品性質(zhì)會(huì)發(fā)生變化,不適宜再食用。Best before指過了這個(gè)期限后口感和味道可能會(huì)發(fā)生變化,但依舊可以安全食用。Display until則是給銷售人員看的,到了這個(gè)日期后就該把產(chǎn)品從貨架上撤下來了。
此次摩托羅拉massive layoff(大規(guī)模裁員)在北京分公司就涉及700人。此前,員工對(duì)這種unilateral notice(單方面通知)的形式表示不滿,要求跟公司進(jìn)行consultation on an equal footing(對(duì)等協(xié)商)。
Collective wage bargaining就是“工資集體協(xié)商”,也可用collective wage talks/negotiation來表示,指職工代表與企業(yè)代表依法就企業(yè)內(nèi)部工資分配制度、形式、收入水平進(jìn)行平等協(xié)商,并在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上簽訂collective wage contracts(工資集體合同)。
Price war就是最近熱議的“價(jià)格戰(zhàn)”。幾家online retailers(電商)發(fā)起了一場(chǎng)price-cutting race(降價(jià)競(jìng)賽),但從實(shí)際來看倒更像是一次promotional stunt(宣傳炒作)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn