當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
food stamp就是“食品券”,指發(fā)放給低收入者的生活補(bǔ)貼,但多數(shù)情況下僅限于在規(guī)定的超市購(gòu)買該福利制度許可的食品。
profit warning就是指“盈利預(yù)警”,由于上市公司對(duì)信息披露有嚴(yán)格要求,公司無(wú)論好的消息還是壞的消息,都要及時(shí)公布,讓投資人了解
tax shelter就是指“避稅”,有時(shí)也稱為“稅收庇護(hù)”,和我們常說(shuō)的tax evasion、tax fraud(偷稅、騙稅)是不同的。
over-the-counter market(OTC)就是指“店頭市場(chǎng)”,也被稱為“柜臺(tái)市場(chǎng)”、“場(chǎng)外市場(chǎng)”,在外匯市場(chǎng)中,它指銀行對(duì)銀行或?qū)蛻糁苯訄?bào)價(jià)、議價(jià)所完成的交易。
over-leverage就是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的“過(guò)度杠桿化”,而de-leverage就是“去杠桿化”。金融領(lǐng)域的杠桿操作是指用較少的錢來(lái)“撬動(dòng)”較多的資本。
short selling就是我們?cè)诠墒欣锝?jīng)常提到的“賣空”或“作空”,英語(yǔ)中也作shorting或going short。這樣的股票投資者被稱為short seller。
Down payment的本意是指a partial payment made at the time of purchase,即“首付,定金”,如:We ask for a five-percent down payment.
required reserve ratio就是指“法定準(zhǔn)備金率”?!胺ǘ?zhǔn)備金”即每家銀行對(duì)于公眾存款所設(shè)立的最低準(zhǔn)備金
flag-down fare 就是指the minimum charge for hiring a taxi, to which the rate per kilometer is added(出租車“起步價(jià)”),它還可以用flag-down rate或flag-fall rate來(lái)表示。
,foreclosure就是指the legal proceedings initiated by a creditor to repossess the collateral for loan that is in default,“止贖權(quán)”,也稱“喪失抵押品贖回權(quán)”
a windfall tax就是指a one-time direct tax on an unexpectedly large profit,即“暴利稅”或“特別收益金”。這個(gè)用法也可以寫(xiě)成Windfall Profits Tax (WPT)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn