Super online banking system就是指央行新推出的“超級網(wǎng)銀”。還支持跨行轉(zhuǎn)賬以及跨行余額查詢。
Local government-backed investment units就是我們說的“地方融資平臺”,是指地方政府發(fā)起設(shè)立的financing vehicles(融資工具)。
Carbon exchange centers就是指“碳交易中心”,而carbon exchange就是“碳交易”,即溫室氣體排放權(quán)交易。
Housing vacancy rate就是指“住房空置率”,也被形象地稱為no-lighting rate(黑燈率)。
House inspector就是“驗房師”,也叫“房產(chǎn)檢驗員”。他們受業(yè)主委托在收房之前,根據(jù)政府制定的標準進行驗房,看房屋是否有不達標的地方。
Tail-raising factor就是指“翹尾因素”,也稱為carryover effects(滯后影響),指的是上一年年末商品價格的上漲對下一年價格指數(shù)的影響。
Stress test指的是“壓力測試”,指將整個金融機構(gòu)或資產(chǎn)組合置于某一特定的(主觀想象的)極端市場情況下,測試該機構(gòu)在這些壓力下的表現(xiàn)狀況。
Group-buying就是指“團購”,名詞形式為group buying,即為一個團隊向商家采購,國際通稱B2T(Business To Team)。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn