Fright flick就是“恐怖片”,也可以用horror film/movie類表示。Fright一詞大家很熟悉,是“驚嚇、恐怖”的意思。Flick是口語,意思是“電影,影片”。
Essential medicine就是指“基本藥物”,指適應我國基本醫(yī)療衛(wèi)生需求,能夠保障供應,劑型適宜的藥品。
Stand-alone pavilion就是“獨立展館”,pavilion是指“(博覽會等的)展出亭或展出館”;stand-alone表示operating independently,即“獨立運行”之意。
Paperback就是指“平裝本、紙面本”,有時也可以用paper-cover來表示,與之相對應的“精裝本”我們常用hardback/hard-cover或者de luxe edition來表達。
Rich second generation出生自富裕的nouveau riche(新興富裕)家庭,他們身著brand-name clothes(名牌服飾),開著luxury cars(豪華轎車)。
Customs checkpoint就是指“海關檢查站”,除“海關”外,customs還可以用來表示“關稅”,不過在WTO文件中多用tariff來表示。
Product placement就是“植入式廣告”,指將產(chǎn)品或品牌及其代表性的視覺符號策略性融入電影或電視節(jié)目內(nèi)容之中,通過場景的再現(xiàn),達到營銷目的。
Special protectionist tariffs指的是根據(jù)WTO的special safeguard provisions (特保條款)征收的關稅,也稱為“懲罰性關稅”。
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn