Hammer price就是“拍賣成交價”,也可以用purchase price來表示。被拍賣物品一般都有reserve price,starting price,以及hammer price三個價格。
Capital expenditure是“資本支出”的意思,簡寫為capex,指expenditures creating future benefits(用于擴大收益的支出),一般是指資金、固定資產(chǎn)的投入。
second board就是股市中的“創(chuàng)業(yè)板”,是指main board之外專為暫時無法上市的中小企業(yè)和新興公司提供融資途徑和成長空間的證券交易市場。
在上面的報道中,nest egg就是指“養(yǎng)老金”,或是為了某種用途而攢的錢。如果是偷偷攢下的nest egg,就是“私房錢”了。
Foreign-exchange reserve pool就是指“外匯儲備庫”,foreign-exchange reserve 就是指“外匯儲備”,foreign-exchange還??s寫為forex。
Debt-for-equity swap“債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)”,指國家組建金融資產(chǎn)管理公司把原來銀行與企業(yè)間的債權(quán)債務(wù)關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)榻鹑谫Y產(chǎn)管理公司與企業(yè)間的控股與被控股的關(guān)系。
Merit pay就是“績效工資”的意思。所謂績效工資,是根據(jù)工作業(yè)績來增加的那部分薪水,通常建立在一套考核標準的基礎(chǔ)上,目的為了提高員工的積極性。
One-stop shop就是“一站式服務(wù)點”。提供“一站式服務(wù)的地方,就是你只需停留這一個地方,就可以購買到你在某一方面所想要的全部服務(wù)或產(chǎn)品。
Inbound market是inbound tourist market 的省略,意思是“入境旅游市場”?!薄!叭刖陈糜巍笔莍nbound tourism,“出境旅游”則是outbound tourism。
在上面的報道中,housing starts的意思就是“新屋開工率”。新屋開工率是開始破土動工打新地基的住宅的數(shù)目。
在上面的報道中,credit squeeze指的是“信貸緊縮”。同樣表示信貸緊縮的英文說法還有credit crunch和credit crisis。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn