Page-rank就是指“網(wǎng)頁排名”或者“網(wǎng)頁等級”,一般寫做page rank。Page rank是 Google 中表示網(wǎng)頁重要性的綜合指標,通常唄稱為PR值,一共10級,級別越高則證明該網(wǎng)頁越重要。
Ready-to-wear lines就是“成品系列”。ready-to-wear可以用off-the-rack(現(xiàn)成的)來代替,意思是“現(xiàn)成的,做好的,立即可穿的”。
Speculator就是指“投機客”,出自拉丁文的speculari,原意是“窺探與觀察”。在經(jīng)濟領域指以高風險交易派生貨幣、實物商品、債權、證券或貨幣以獲取高額潛在利潤的人。
Green shoots是“復蘇綠芽”的意思。green shoots按字面翻譯是“綠芽、萌芽”,但是在經(jīng)濟領域中,green shoots表示“經(jīng)濟復蘇的跡象”。
Start-up company就是“新興企業(yè)”,所以申請在GEM上市時,需要有sponsor institutions/representatives(保薦機構/保薦人)推薦。
High value-added commodities的意思是“高附加值商品”,也就是銷售價格扣除原料與勞力成本之和后差額大的商品。
Trademark registration是“商標注冊”,這兩個詞分別是我們平時在商品包裝上看到的TM和R所代表的內(nèi)容。
Mortgage delinquency就是“按揭拖欠”,房屋按揭到期不能付款,可能帶來的后果就是home foreclosure(房屋止贖)。
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn