當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
在上面的報(bào)道中,over-capacity指的是“生產(chǎn)能力過?!?,有時(shí)簡(jiǎn)稱“產(chǎn)能過?!?,也就是生產(chǎn)產(chǎn)品的能力超過了產(chǎn)品需求。
Quantitative easing指的是“定量寬松”政策,實(shí)際上就是加大貨幣發(fā)行量,以放松(ease)借貸環(huán)境,屬于擴(kuò)張性的貨幣政策。
Crossover vehicle指的是“跨界車”。跨界車的車型源自轎車化的運(yùn)動(dòng)型多功能車SUV,逐漸發(fā)展成為轎車、SUV、多用途車MPV 等車型的任意交叉組合。
在上面的報(bào)道中,secured debt的意思是 “有抵押債務(wù)”。通用汽車公司之所以需要向他的債權(quán)人支付secured debt,是因?yàn)楣鞠惹敖邮芰藗鶛?quán)人的secured loan。
在上面的報(bào)道中,muted growth是“速度減緩的增長(zhǎng)”的意思。mute作為動(dòng)詞,本義是“消除(聲音)、減輕(聲音)”,在這里引申為“使緩和,抑制”。
在上面的報(bào)道中,cap-and-trade rules指的就是“總量管制和交易”規(guī)則。cap表示“(允許的)上限”。
Hourly employee就是指“鐘點(diǎn)工”,也寫作hourly worker。顧名思義hourly employee 就是按小時(shí)付費(fèi)的雇傭勞動(dòng)者,與fixed salary(固定薪金)相對(duì)。
hedge fund就是指“對(duì)沖基金”。 “對(duì)沖基金”的“對(duì)沖”手法,就是指通過買進(jìn)那些“價(jià)值低估”的股票并賣空那些“價(jià)值高估”的股票來獲利。
niche market就是指“小眾市場(chǎng)”,也被稱為“縫隙市場(chǎng)、利基市場(chǎng)”。Niche是相對(duì)于mass而言的,與niche market相對(duì)的就是mass market(大眾市場(chǎng))。
Worship在這里意思是“崇拜”,類似的用法還有hero worship(英雄崇拜),nature worship(對(duì)自然的崇拜)。
spending spree就是指“消費(fèi)熱潮”,spree在這里指一種“狂熱行為”,例如:在美國(guó)歷史上曾出現(xiàn)過gold-rush spree(淘金熱)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn