當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Global settlement currency就是“國(guó)際結(jié)算貨幣”。國(guó)際結(jié)算貨幣都是指世界上認(rèn)可度高的貨幣,比如美元、歐元、日元、英鎊等。
Imported inflation就是指“輸入型通脹”,是指由于國(guó)外商品或生產(chǎn)要素價(jià)格的上漲,引起國(guó)內(nèi)物價(jià)的持續(xù)上漲現(xiàn)象。
Speculative demands就是指“投機(jī)性需求”,speculative就是指“投機(jī)性的、風(fēng)險(xiǎn)性的”。
Natural gas pricing mechanism即“天然氣定價(jià)機(jī)制”,也可以用pricing regime來表示“定價(jià)機(jī)制”。
Smear campaign就是指“惡意營(yíng)銷”,也就是通過詆毀競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的方式來進(jìn)行不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是有計(jì)劃的造謠中傷。
Household wealth就是指“家庭財(cái)富”,在這里指的是全國(guó)家庭財(cái)富的總量,而"平均每人的家庭財(cái)富"則為average household wealth per adult。
Property-for-residency scheme的意思就是“購(gòu)房移民計(jì)劃”,指在當(dāng)?shù)刭?gòu)置房產(chǎn)便可獲得當(dāng)?shù)氐木恿魴?quán),是香港資本投資者入境計(jì)劃的一種。
Wage formation mechanism指的是“工資形成機(jī)制”,low-end labor market即“低端勞動(dòng)力市場(chǎng)”,是相對(duì)于高端人才而言的。
Integrity rating就是指網(wǎng)購(gòu)中的“信用評(píng)級(jí)”,也就是買家對(duì)賣家的銷售服務(wù)進(jìn)行評(píng)價(jià),從而給其他消費(fèi)者購(gòu)物以參考的體系。
Time-honored brand就是我們常說的“老字號(hào)”,time-honored的意思是“因古老而受到尊重的;確立已久的”。
Net bargainer就是指“網(wǎng)絡(luò)議價(jià)師”,他們?cè)诰W(wǎng)購(gòu)中幫助買家砍價(jià),收取一定的“口舌費(fèi)”。
Net capital的意思是“凈資本”,凈資本是證券公司凈資產(chǎn)中流動(dòng)性較高、可快速變現(xiàn)的部分,是證券公司可隨時(shí)用于變現(xiàn)以滿足支付需要的資金數(shù)額。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn