當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟
High-net-worth families就是“高凈值家庭”,也可用high-net-worth households表示。指可投資資產(chǎn)(investable assets)超過600萬元的家庭。
售后“三包服務(wù)”即warranty services of repair, replacement and refund。如今,這一政策也包括汽車產(chǎn)品了。
Fair compensation就是“公平補償”,指征地補償時除綜合考慮土地年產(chǎn)值外,還要考慮土地區(qū)位、供求關(guān)系以及土地對農(nóng)民的就業(yè)和社會保障功能。
本年度結(jié)束時,之前實行的減稅政策即將到期,而去年制定的開支削減方案將于明年1月1日生效,兩項政策疊加將導(dǎo)致的經(jīng)濟衰退稱為“財政懸崖”。
Employee benefits system就是“員工福利保障體系”,指企業(yè)為員工提供的各類benefits package(福利項目)。
中國采購經(jīng)理人指數(shù)(Purchasing Managers Index,PMI)是快速及時反映市場動態(tài)的先行指標,包括制造業(yè)和非制造業(yè)采購經(jīng)理人指數(shù)。
Endowment insurance就是“養(yǎng)老保險”,我國有三種不同的養(yǎng)老保險體系,分別為城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險、新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險,以及針對城鎮(zhèn)無業(yè)人員的社會養(yǎng)老保險。
Advertising slot就是指“廣告時段”,《新聞聯(lián)播》等高收視率節(jié)目前后的時段都是prime slot(黃金時段)。
Middle income trap就是“中等收入陷阱”,指當(dāng)一個國家的人均收入達到中等水平,經(jīng)濟增長動力不足,最終出現(xiàn)經(jīng)濟停滯的一種狀態(tài)。
Affluent class就是指“富裕階層”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少為2萬美元的人群。
New mainstream customers就是“新主流消費群”,他們的特點是:年收入超過10.6萬元,更注重個人享受,更重視對個性的情感訴求。
Great industry transfer是“工業(yè)大遷移”,指在成本上升、出口需求下降的情況下,國內(nèi)不少勞動密集型制造產(chǎn)業(yè)開始遷移到人力成本更低的國家。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn