當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Real economy是與fictitious economy(虛擬經(jīng)濟(jì))相對應(yīng)的一個概念,是指物質(zhì)的、精神的產(chǎn)品和服務(wù)的生產(chǎn)、流通等經(jīng)濟(jì)活動。
Anti-piracy就是我們經(jīng)常提到的“反盜版”。這是在intellectual property rights(知識產(chǎn)權(quán))領(lǐng)域里最常出現(xiàn)的一個詞。
Rebate這個詞最常見的意思是指“折扣或回扣”,我們平時接觸最多的是price rebate也就是“價(jià)格折扣”。在這則新聞中rebate意思是“部分款項(xiàng)的退還”。
sub-contract就是指“轉(zhuǎn)包合同”。這個詞最常出現(xiàn)在商務(wù)用語中,形式類似于我們平常經(jīng)常聽到的“外包”(outsource)。
ecotourism就是近幾年經(jīng)常被提及的一種旅游形式“生態(tài)旅游”,其實(shí)就是ecological和tourism兩個詞結(jié)合而成的,類似的用法還有eco city(生態(tài)城市)。
rebound就是return to a former condition,即我們所說的“反彈”,新聞報(bào)道中也會用rally這個詞表示“反彈”之意,這兩個詞用作動詞或名詞都可以。
credit crunch就是“信貸緊縮”,Credit這個詞通常指“信用,信貸,學(xué)分”等意思,credit card(信用卡),credit cooperative(信用合作社/信用社),credit system(學(xué)分制)等。
well-heeled shopper就是我們所說的“高端消費(fèi)者”,well-heeled是“富有的、有錢的”,在上面的報(bào)道中,跟luxury和high-end所表達(dá)的意思相近。
share repurchase就是“股份回購”的英文表達(dá),有時候也用share buy-back來表示。分為pledge-style/collateralized repo(質(zhì)押式回購/封閉式回購)和buyout repo(買斷式回購/開放式回購)
stamp tax就是“印花稅”的英文表達(dá),“證券交易印花稅”則是stamp tax on stock trading或者stamp tax on securities trading
bailout是經(jīng)濟(jì)學(xué)中的一個常見詞,集團(tuán)在面臨倒閉的情況下,由政府或投資財(cái)團(tuán)提供短期資金注入以助其度過難關(guān)的情況,
flip和clamshell都指“翻蓋手機(jī)”,smart phone 不用多說,大家應(yīng)該都知道是“智能手機(jī)”,“直板手機(jī)”叫做bar phone,“滑蓋手機(jī)”則是slide phone。
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn