當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
“限購私用汽車”的表達(dá)是to curb the purchase of vehicles for private use,curb一詞主要為“抑制、限制”之意。
從氣象上來說,24小時降水量(precipitation)為50毫米或以上的雨稱為“暴雨”(rainstorm/ downpour/ torrential rain)。
此次墜機(jī)的英文報道中都出現(xiàn)了同一個詞“crash-land”,也就是說這一次飛機(jī)失事(plane crash)是在著陸(landing)時發(fā)生的,即“著陸失事”。
“整形手術(shù)”統(tǒng)稱為plastic surgery,我們常說的“整容手術(shù)”其實(shí)只是“整形手術(shù)”的一種,英文為cosmetic surgery。
Filial piety就是“孝道”,由儒家創(chuàng)始人孔子提出,并提倡“百善孝為先”(filial piety is one of the virtues to be held above all else)。
最近,因?yàn)椴亻幔═ibetan mastiff)咬死兒童事件引發(fā)了各界對城市養(yǎng)狗管理(urban dog management)的討論。
此次實(shí)行打折的只是高鐵部分線路的商務(wù)座(business cabins)、特等座(state cabins)和一等座(first-class seats)。
“被列入世界遺產(chǎn)名錄”可以用be inscribed on the World Heritage List表示,名詞形式為the inscription of something on the World Heritage List。
我們平時吃的“皮蛋”或“松花蛋”的英文表達(dá)為lime-preserved egg,與之接近的“咸鴨蛋”就是salted duck egg。
婚前協(xié)議(prenuptial agreement)的內(nèi)容可能不盡相同,但是普遍都包括離婚或婚姻破裂時財產(chǎn)分配以及配偶撫養(yǎng)方面的條款。
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn