當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
Altitude sickness就是“高原反應(yīng)”,是一種acute high altitude disease(急性高原?。?。
Royalty income就是“版稅收入”,指owner of a copyright(版權(quán)所有人)在其作品被其他人使用獲利時得到的一定份額的貨幣報酬。
Early childhood education是“兒童早期教育”,主要指針對preschool children(學(xué)齡前兒童)的教育。
All-boys class(男生班)的開設(shè)是上海八中的一個experimental program(實驗項目),意在解決男生在中學(xué)階段遭遇的boys crisis(男孩危機)。
重大節(jié)假日免收小型客車通行費方案從今年國慶節(jié)假日起開始實施。Free passage就是“免費通過”,“免收通行費”在英語中有好幾種表達方式,如be exempted from road tolls, scrap toll charge, give free passage, 以及go toll-free等。該政策面向的是passenger cars with seven seats or less(七座及以下小型客車)。
香港特區(qū)行政長官梁振英表示,政府愿意與各界進行溝通,也無意通過德育及國民教育(Moral and National Education)對學(xué)生進行“洗腦(brainwash)”。
近日,廣州市越秀區(qū)委常委方大國毆打空姐一事引發(fā)關(guān)注。方的另一職務(wù)為武裝部political commissar(政委)?!翱战恪笨梢杂胊ir attendant、air hostess以及stewardess來表示。雙方因為方大國carry-on luggage(隨身行李)的放置而產(chǎn)生矛盾,進而方大國一方have a brawl with the air attendant(與空姐發(fā)生了肢體沖突)。
深航航班收到電話威脅信息備降武漢機場一事的嫌疑人已被抓獲。這位犯罪嫌疑人撥打的“惡意威脅電話”在英文里叫hoax call。該犯罪嫌疑人將面臨criminal and civil liability(刑事和民事處罰)。同時,各大城市的機場也提高了safety-inspection standards(安檢級別),確保air traffic safety(航空運輸安全)。
重大疾病納入全國醫(yī)保報銷范圍,以防止因病致貧情況的發(fā)生。Critical illness insurance program就是“重大疾病保險”。雖然目前的basic healthcare insurance system(基本醫(yī)保體系)和new rural cooperative medical care system(新農(nóng)合醫(yī)保體系)已經(jīng)覆蓋了全國95%的人口,但在遇到重大疾病時,人們的medical expenditure(醫(yī)療費用)負(fù)擔(dān)仍然很重,
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn