日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

流行新語(yǔ)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津?yàn)槟鷧R集中英文最潮最酷的流行新詞,解析它們背后的文化背景。

貧民窟:Skid row

2007-12-19 13:39
Skid row是個(gè)俚語(yǔ),意思是“貧民窟”、“酒徒和失業(yè)者的聚集地”。這個(gè)說(shuō)法最早出現(xiàn)在20世紀(jì)30年代,由 skid road變化而來(lái)。所以,skid row的故事還得從skid road說(shuō)起。

憔悴:Pine

2007-12-18 15:08
古詩(shī)云:“為伊消得人憔悴”;“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,聊聊數(shù)筆,道出世代女子為情守候的執(zhí)著和為愛(ài)等待的愁苦。今天的這個(gè)詞pine,描繪的就是詩(shī)中所說(shuō)的這種“憔悴”的狀態(tài)。

恐怖的,可怕的:Macabre

2007-12-17 14:57
不知你是否聽(tīng)過(guò)“Dance Macabre”或“the Dance of Death”(死亡之舞),一個(gè)在藝術(shù)與文學(xué)中反復(fù)出現(xiàn)的題材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初來(lái)源于中世紀(jì)末期西歐的戲劇、詩(shī)歌、音樂(lè)和美術(shù)作品。今天我們說(shuō)的macabre(恐怖的,可怕的),就與“死亡之舞”有關(guān)。

金玉其外,敗絮其中:Apple of Sodom

2007-12-14 16:59
Sodom 是遠(yuǎn)古時(shí)代的一座城市,位于現(xiàn)在的死海附近。據(jù)說(shuō)該城市為罪惡之深淵。在這座城市里,生長(zhǎng)著一種十分高大的蘋(píng)果樹(shù),它結(jié)出的果實(shí)十分漂亮,非常惹人喜愛(ài)。凡是經(jīng)過(guò)這兒的人們都禁不住要采摘一個(gè)下來(lái)品嘗,然而當(dāng)拿到手里剝?nèi)テぶ?,令人大失所望、里面是一團(tuán)像灰土一樣的東西,根本無(wú)法食用。

江湖郎中:Charlatan

2007-12-13 16:06
先看一句話(huà),“That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice。” 想必您已猜出,句中的charlatan就是我們漢語(yǔ)中的“江湖騙子”。Charlatan源于意大利語(yǔ)“cialare” (喋喋不休),在意大利,ciarlatano專(zhuān)指那些“沿街‘忽悠’、兜售所謂‘專(zhuān)利’藥品的江湖醫(yī)生”,沿用此意,人們后來(lái)用charlatan來(lái)形容冒充內(nèi)行的“吹牛大王”。

鄉(xiāng)巴佬:Bumpkin

2007-12-12 15:48
從十六世紀(jì)開(kāi)始,bumpkin就已經(jīng)被用來(lái)表示“反應(yīng)慢、無(wú)知的,容易上當(dāng)?shù)霓r(nóng)村人”。意思相近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實(shí),這些詞的意思都差不多,都是指鄉(xiāng)巴佬(a damn fool),和在農(nóng)村還是在城市的關(guān)系不大。

最大一份:the lion's share

2007-12-11 14:49
The lion's share 這句成語(yǔ)源自《伊索寓言》的一則故事,故事主角是萬(wàn)獸之王--獅子。這只獅子擅長(zhǎng)狩獵,而且十分貪心,在故事中因?yàn)椴豢习压餐鳙C的戰(zhàn)利品分給其他同伴,而用暴力威嚇同伴,使自己獨(dú)享所有的獵物。于是人們據(jù)此創(chuàng)造出了 the lion’s share 這句成語(yǔ)。

徹底地:Galley-west

2007-12-10 14:50
人們說(shuō),看過(guò)八部馬克?吐溫的小說(shuō),你就有望在美國(guó)“俚語(yǔ)”世界里游刃有余。這話(huà)并不夸張,讀馬克?吐溫的小說(shuō),就如生活在原汁原味的美國(guó)社會(huì),讀者領(lǐng)略的是完全美國(guó)式的風(fēng)土人情。小說(shuō)“The Adventures of Huckleberry Finn”(《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》)中有這么一句:“Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the catgalleywest”。句中的galley-west就是標(biāo)準(zhǔn)的“美國(guó)制造”,意思是“徹底地,毀滅性地”。

細(xì)小而無(wú)用的事:Boondoggle

2007-12-07 16:12
Boondoggle是美國(guó)俚語(yǔ),是指花費(fèi)了時(shí)間、精力或金錢(qián),卻沒(méi)有得到什么有價(jià)值的報(bào)酬。

股票交易改革:Big Bang

2007-12-06 15:16
這個(gè)短語(yǔ)本來(lái)是用來(lái)描述宇宙形成過(guò)程的。有些宇宙學(xué)家認(rèn)為,宇宙始于一團(tuán)密集的物質(zhì),其形成經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,發(fā)生在100到150億年前的宇宙大爆炸起了決定性的作用,而且爆炸的能量仍在不斷地?cái)U(kuò)大。宇宙大爆炸之后宇宙形成。

不稱(chēng)職、蹩腳的:Jack-leg

2007-12-05 15:59
理解這個(gè)短語(yǔ)的關(guān)鍵在于弄清楚“Jack”的含義,“l(fā)eg”在這里沒(méi)有什么實(shí)際意義。

傻瓜、笨蛋:chowderhead

2007-12-04 10:09
前幾天我們剛說(shuō)過(guò)一個(gè)關(guān)于“愚笨”的表達(dá)-- dumbbell, 剛巧有同學(xué)詢(xún)問(wèn)chowderhead的涵義。Chowderhead也是“傻瓜、笨蛋”,但與dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更濃,更偏重于方言,尤見(jiàn)于波士頓地區(qū)。

高談闊論:Bloviate

2007-12-03 09:16
在網(wǎng)站的聊天室或論壇上,經(jīng)常會(huì)碰到一個(gè)新詞――bloviate,如果拿來(lái)一本英國(guó)版字典或年代已久的美國(guó)字典,你或許找不到它的解釋。Bloviate 可以說(shuō)是純粹的"美國(guó)制造",它用來(lái)形容那些大放厥詞、高談闊論;又臭又長(zhǎng)地演說(shuō)或?qū)懽鳌?/div>

異想天開(kāi):Ask for the moon

2007-11-29 15:47
很多東西你都可以問(wèn)父母要,但你若要天上的月亮或星星,他們就無(wú)法滿(mǎn)足你的要求了, 想必你也不會(huì)如三歲頑童提出如此無(wú)理的要求吧!根據(jù) ask for the moon 這個(gè)語(yǔ)中的“月亮”一詞,我們可以聯(lián)想到“猴子撈月”這個(gè)婦孺皆知的中國(guó)童話(huà)故事:一只猴子發(fā)現(xiàn)月亮掉到了水中(大家都知道那只不過(guò)是月亮在水中的倒影而已?。?,出于好心,它邀來(lái)了自己的同伴,眾多猴子一個(gè)個(gè)頭尾相接試圖撈出水中的月亮,結(jié)果大家是可想而知的。

惡作?。篜ractical joke

2007-11-28 16:00
英語(yǔ)中關(guān)于“開(kāi)玩笑”的表達(dá)舉不勝舉,可信手拈來(lái)的一個(gè)詞就是 “joke”,如 “play a joke on sb”,即“某人的玩笑”或 “搞惡作劇”。 但如若看到 “play a practical joke on sb”, 你一定會(huì)感到奇怪,什么叫 “開(kāi)實(shí)用的玩笑”呢?

拍馬屁:curry favor

2007-11-27 15:05
常說(shuō)英美人難見(jiàn) “炊煙”,可他們的詞匯用語(yǔ)與飲食有關(guān)的可真不少。今天我們來(lái)講講curry favor,當(dāng)然,curry在這里已與“咖喱”毫無(wú)半點(diǎn)聯(lián)系,curry favor 就是我們常說(shuō)的"討好某人",通俗一點(diǎn)可說(shuō)成“拍馬屁”。

雙重人格:Jekyl land Hyde

2007-11-26 15:33
Jekyll and Hyde(《化身博士》)是英國(guó)作家 Stevenson 一部膾炙人口的經(jīng)典小說(shuō)。書(shū)中的主角是善良的 Jekyll,他將自己當(dāng)作實(shí)驗(yàn)對(duì)象,結(jié)果卻導(dǎo)致人格分裂,變成夜晚會(huì)轉(zhuǎn)為邪惡Hyde 的雙重人格。Jekyll and Hyde 這部作品曾經(jīng)被拍成電影、編成音樂(lè)劇,流傳十分廣泛,使得 Jekyl land Hyde 成為“雙重人格”的代稱(chēng)。

十足的:dyed-in-the-wool

2007-11-23 13:26
請(qǐng)先看個(gè)句子,“A dyed-in-the-wool Li Yuchun's fan would not dream of changing his allegiance to another team.” 你若是地地道道的“玉米”,一定能猜出句中dyed in the wool的涵意。Dyed in the wool在這里相當(dāng)于thoroughgoing/complete(徹頭徹尾的,十足的)。

熱鍋上的螞蟻:ants in one's pants

2007-11-22 15:11
如果僅從字面上看,這個(gè)短語(yǔ)即指“褲子里的螞蟻”。螞蟻怎么爬到褲子里去了呢,褲子里有螞蟻又會(huì)是怎樣的一種感覺(jué)呢?讀者還是迷惑不解。

傻瓜:dumbbell

2007-11-21 14:33
如果看過(guò)搞趣的美國(guó)片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會(huì)對(duì)劇中反復(fù)出現(xiàn)的一個(gè)詞dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優(yōu)異的智商打破世俗成見(jiàn),向人們證明了Blonde faire is not a dumbbell(天生麗質(zhì)的金發(fā)美女并非是見(jiàn)識(shí)短,頭腦空洞的花瓶)。
China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
        <label id="xdwva"></label>

      1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区