熱鍋上的螞蟻:ants in one's pants
[ 2007-11-22 15:11 ]
如果僅從字面上看,這個(gè)短語(yǔ)即指“褲子里的螞蟻”。螞蟻怎么爬到褲子里去了呢,褲子里有螞蟻又會(huì)是怎樣的一種感覺(jué)呢?讀者還是迷惑不解。
這個(gè)短語(yǔ)的具體出處已無(wú)法考證,但有一種說(shuō)法比較合乎情理,具有一定的說(shuō)服力。據(jù)說(shuō)很久以前探險(xiǎn)家到荒山野嶺去探險(xiǎn)的時(shí)候,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準(zhǔn)備工作。他們帶上防身的武器,以防不測(cè)。但是他們?cè)趺匆矝](méi)有料到,猛獸對(duì)他們的威脅不大,因?yàn)檫@些野獸對(duì)這些不速之客也心存畏懼,早就逃之夭夭了。倒是草叢里的小昆蟲(chóng)、螞蟻卻毫無(wú)顧忌地鉆進(jìn)了他們的褲腳,在他們的身上亂爬。結(jié)果搞得這些探險(xiǎn)家坐立不安,無(wú)所適從。逐漸地,ants in one's pants 便形成了一個(gè)固定短語(yǔ),與漢語(yǔ)中的“坐立不安”、“急得像熱鍋上的螞蟻”等相對(duì)成趣。
例如:
Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants.
湯姆搞到了足球賽的票,但他父親讓他在家寫(xiě)作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Celene編輯)
|