拍馬屁:curry favor
[ 2007-11-27 15:05 ]
常說英美人難見 “炊煙”,可他們的詞匯用語與飲食有關(guān)的可真不少。今天我們來講講curry favor,當然,curry在這里已與“咖喱”毫無半點聯(lián)系,curry favor 就是我們常說的“討好某人”,通俗一點可說成“拍馬屁”。
Curry在這里是動詞,原意為梳理馬的皮毛,這一動作能與“討好”相聯(lián)系則是源于14世紀法國詩人維特里的政治寓言《褐馬傳奇》。書中的褐色老馬Fauvel聰明、狡猾、頗具權(quán)威,人們?yōu)榱怂嚼J崂鞦auvel的皮毛,示意討好,久而久之, to curry Fauvel就成了“阿諛奉承”的代名詞。
隨著時間的推移,關(guān)于老馬的傳說慢慢被大眾所遺忘, “拍馬屁”也由 to curry Fauvel 衍變成了to curry favor。
講了這么多, 你會不會來一句“It's so kind of you to share knowledge with us!” 呵呵,千萬不敢說出口, 否則我要懷疑 “You are currying favor with me”。
(英語點津Celene編輯)
|