徹底地:Galley-west
[ 2007-12-10 14:50 ]
人們說,看過八部馬克?吐溫的小說,你就有望在美國“俚語”世界里游刃有余。這話并不夸張,讀馬克?吐溫的小說,就如生活在原汁原味的美國社會,讀者領(lǐng)略的是完全美國式的風(fēng)土人情。小說“The Adventures of Huckleberry Finn”(《哈克貝利?費(fèi)恩歷險記》)中有這么一句:“Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the catgalleywest”。句中的galley-west就是標(biāo)準(zhǔn)的“美國制造”,意思是“徹底地,毀滅性地”。
Galleywest 常和動詞knock相搭配,強(qiáng)調(diào)動作的力度,帶有“暴力”傾向,舉個例子:The man hit him as he could and knocked him galleywest(那人向他使勁猛擊,把他打翻在地)。同時,galleywest也可做比喻意,指破壞性大,如:It would knock the whole program galleywest(這會打亂整個計劃)。
值得注意的是,Galleywest來源于古英語colly-west(歪斜的,錯誤的),據(jù)說colly-west最初被英國Collyweston(科利維斯頓)村的居民使用,現(xiàn)在Collyweston則表示當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的一種石板瓦。
(英語點(diǎn)津Celene編輯)
|