不稱(chēng)職、蹩腳的:Jack-leg
[ 2007-12-05 15:59 ]
理解這個(gè)短語(yǔ)的關(guān)鍵在于弄清楚“Jack”的含義,“l(fā)eg”在這里沒(méi)有什么實(shí)際意義。
Jack(杰克)是大家非常熟悉的一個(gè)英語(yǔ)人名,如電影《泰坦尼克》中的男主角就叫“杰克”。另外,Jack可以泛指“人、普通人或物”,大家都知道這句諺語(yǔ)吧:All work and no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩,聰明的孩子也會(huì)變傻。)
Jackknife則指一種普通而實(shí)用的折疊刀,Jack-of-all-trade說(shuō)得就是樣樣通卻雜而不精的人。
Jack-leg 很早就出現(xiàn)在美語(yǔ)口語(yǔ)中,表示“不稱(chēng)職、蹩腳的、不熟練的”,常用來(lái)形容的醫(yī)生和律師,如:jack-leg lawyer(不稱(chēng)職的、品德惡劣的律師)。
綜上所述,“Jack-leg fence”就表示“簡(jiǎn)陋、勉強(qiáng)能用的圍欄”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編輯)
|