高談闊論:Bloviate
[ 2007-12-03 09:16 ]
在網(wǎng)站的聊天室或論壇上,經(jīng)常會(huì)碰到一個(gè)新詞――bloviate,如果拿來(lái)一本英國(guó)版字典或年代已久的美國(guó)字典,你或許找不到它的解釋。Bloviate可以說(shuō)是純粹的“美國(guó)制造”,它用來(lái)形容那些大放厥詞、高談闊論;又臭又長(zhǎng)地演說(shuō)或?qū)懽鳌?/p>
Bloviate一詞由單詞blow衍生而來(lái),可以理解為“自我吹噓”,19世紀(jì)中期進(jìn)入美國(guó)詞匯。該詞真正得到推廣源于美國(guó)歷史上口碑不佳的President Warren G. Harding(沃倫?G?哈定總統(tǒng);1921-1923)。當(dāng)時(shí)知名作家Mencken(門(mén)肯)十分厭惡自我吹噓,他這樣諷刺無(wú)趣的美國(guó)總統(tǒng):
“他的英文寫(xiě)作是我見(jiàn)過(guò)的人里面最爛的,它讓我聯(lián)想起一束潮濕的海綿,一塊破爛的拖布,一碗發(fā)臭的豆腐湯。他的演說(shuō)就好像一只野狗在黑夜中無(wú)止境地、愚蠢地狂吠?!?/p>
這恐怕就是對(duì)bloviate所下的最好的定義了,舉個(gè)例子:They bloviate about foreign policy while never having been anywhere “foreign”。(他們從來(lái)沒(méi)有出過(guò)國(guó),卻高談闊論外交政策。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編輯)
|