日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

直譯未必忠實

[ 2013-02-08 11:07] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

直譯未必忠實
張杰
譯題一:Why are the 20s so important?

One of my favorite quotes is by American Psychologist Sheldon Kopp: "The unlived life isn't worth examining“. Too many 20somethings have been led to believe that their 20s are for thinking about what they want to do and their 30s are for getting going on real life. But there is a big difference between having a life in your 30s and starting a life in your 30s. If you want to be more intentional at work and in love, try working in a field you're curious about. Try dating someone who is different from that last person who turned out to be a disaster, and try conducting yourself a bit differently while you're at it. Sure the 20s are for experimenting, but not just with philosophies and vacations and substances. The20s are your best chance to experiment with jobs and relationships. Then each move can be more intentional and more informed than the last.

參考譯文:二十幾歲正當年

我最喜愛的名人名言是美國心理學家謝爾頓?科普的一句話,“平淡的人生不值得審視?!碧嗟那嗄暧欣碛上嘈牛畮讱q是思考未來、勾畫人生的時候;三十幾歲才是真正人生的開始。但是,三十幾歲時擁有生活和開始生活是有著天壤之別的。如果想要在工作上有動力和在愛情上有追求,可以嘗試在自己感興趣的領(lǐng)域工作。戀愛談砸了,那就換個不同類型的約會對象,同時試著改變自己的言談舉止。毫無疑問,二十幾歲是嘗試和體驗的年齡,但不應該僅限于探討哲學、休閑度假和滿足物欲等方面。二十幾歲是創(chuàng)業(yè)和戀愛的最佳時機。這樣說來,每前進一步都可能比上一步更有目標,更有見識。

有些英文句子看起來簡單,好像非常容易理解。但是,當你試圖用中文表達出來時,卻發(fā)現(xiàn)問題重重。譯文似乎總是有些地方不大對勁,但又說不出原因,找不到更恰當?shù)谋磉_方式。造成這種情況的原因有很多。一般而言,主要是兩個情況。一方面,我們的英語水平還有待提高,對原文的理解還不夠全面周到;另一方面,我們的中文功底還欠火候,不能游刃有余地表達自己的思想。比如本次譯文中的” …h(huán)ave been led to believe… ”,網(wǎng)友的譯文有:“都被告誡”、“人們使他們相信”、“被引導去相信”、“被告知”、“被誤導”、“誤認為”、“不自覺地相信”、“被引導相信”、“許多關(guān)于二十歲如何如何的文章使得人們以為”、“被動接受了”、“20多歲的諸多事情使人相信”等等。這是一個被動語態(tài),但是作者并未說明該動作的主體是什么。因此,我們不能主觀地或貿(mào)然地斷定該主體是“某人”、“某篇文章”、“某件事情”等。因為作者沒有明說,我們在翻譯中也無法明示,也不能明示?;谏鲜龅睦斫夂涂紤],筆者把它譯為“有理由相信”,這一理由可能是源自某人或某件事或他的經(jīng)歷、教育等。

直譯并不等于忠實。置于特定的文本之后,有些英文單詞或短語不宜直譯,需要進行一定的變通處理。本次的翻譯中就有幾例這樣的情況。

一種情況是單詞的直譯,比如本文中的curious和disaster。 Curious的本義是“好奇的,富于好奇心的”。從字面意義上來說,這樣的翻譯沒有錯,而且非常忠實,但聽起來覺得怪怪的,因為意思雖然正確,但我們平時并不這樣說。大部分網(wǎng)友都采用了“感興趣的”這一譯法,筆者深表贊同?!癲isaster”的字面意思是“災難”,但中文中很少說某個人是“災難”,我們可以說“某個人給我們帶來了災難”、或者“造成了災難般的后果”等等。所以,根據(jù)上下文來看,作者想要表達的意思應該是“上次的戀愛非常糟糕,像經(jīng)歷了一場災難似的。”

另一種情況是,英語中經(jīng)常出現(xiàn)一個動詞或介詞后面列舉幾個名詞的表達方式。翻譯時,我們很難做到用一個中文動詞或介詞來搭配其后的這些名詞,如本文中的“… experimenting … with philosophies and vacations and substances”。遇到這種情況,一般的處理方式是用不同的動詞來搭配每個名詞,使其符合中文的表達習慣。大部分網(wǎng)友直接列舉了這幾個名詞,在今后的翻譯中應該避免這種直譯。筆者將上文處理為“探討哲學、休閑度假和滿足物欲”,歡迎各位網(wǎng)友多提寶貴意見。

譯題二:Friends You Can Count On

You spend your time tweeting, friending, liking, poking, and in the few minutes left, cultivating friends in the flesh. Yet sadly, despite all your efforts, you probably have fewer friends than most of your friends have. But don’t despair — the same is true for almost all of us. Our friends are typically more popular than we are. Studies of offline social networks show the same trend. It has nothing to do with personalities; it follows from basic arithmetic. This phenomenon has been called the friendship paradox. Understanding that pattern will help you feel better about some of life’s little annoyances.

參考譯文:可以信賴的朋友

你的大部分時間都花在了玩推特(微博)、交朋友、培養(yǎng)愛好和嬉笑打鬧上,只剩了一點可憐的時間用來結(jié)識真實生活中的朋友。但是,可悲的是,盡管使出了渾身解數(shù),你的朋友數(shù)量很可能還是比絕大多數(shù)朋友的少。不過,別寒心。對于我們幾乎所有人而言,情況都是如此。朋友總是比我們更討人歡心?;ヂ?lián)網(wǎng)外的社交網(wǎng)絡(luò)研究表明了同樣的趨勢。這無關(guān)人品的好壞。它只是一道簡單的算術(shù)題。這一現(xiàn)象被稱為“友誼悖論”。明白了這種現(xiàn)象以后,在遭遇到生活中的種種煩惱時,你的感覺就不會像從前那么糟了。

正如前面指出的那樣,我們經(jīng)??吹揭粋€英文動詞的后面跟著幾個名詞。遇到這種情況,我們有必要在譯文中補充缺失的動詞,使每個名詞都有合適的動詞與之搭配,比如本文中的“… tweeting, friending, liking, poking, …”。有的網(wǎng)友處理得很好,選用了不同的動詞分別搭配各個名詞。在這些名詞中,最令人頭疼的莫過于“poking”一詞了。這一詞很難直譯,因為它在口語中經(jīng)常出現(xiàn)。根據(jù)不同的場合,可以有多個中性的或粗俗的含義。網(wǎng)友提供了許多不同的版本,大部分都選取了其含義之一。至于把它譯為“掙錢”、“八卦”、“戳屏幕”等,筆者覺得有些牽強,不敢茍同。

本次翻譯中另外一處不宜直譯的是“it follows from basic arithmetic”。網(wǎng)友的譯文“因為基礎(chǔ)算法”、“僅遵循于基本運算”、“它遵循基本的數(shù)學規(guī)律”、“它來源于基本的計算機機制”等,有的過于直譯,甚至接近于死譯,有的則是在意譯的基礎(chǔ)上又做了延伸。

正確的理解了全文之后,最后一句的翻譯就不成問題了。作者的意圖非常明白,“生活中也就會少些煩惱吧”、“心理會感覺舒服一些”、“感到好受些”、“感覺沒那么糟”都能夠用地道流暢的中文準確地表達原作者的意圖,是比較精彩的翻譯。

譯題三:Follow a Career Passion? Let It Follow You

Today, I’m a computer science professor at Georgetown University, and I love my job. The most important lesson I can draw from my experience is that this love has nothing to do with figuring out at an early age that I was meant to be a professor. There’s nothing special about my choosing this particular path. What mattered is what I did once I made my choice. To other young people who constantly wonder if the grass might be greener on the other side of the occupational fence, I offer this advice: Passion is not something you follow. It’s something that will follow you as you put in the hard work to become valuable to the world.

參考譯文:跟著職業(yè)激情走?讓它追隨你吧

現(xiàn)在,我是一名喬治敦大學的計算機科學教授,熱愛自己的工作。從人生經(jīng)歷中,我學到的最重要的經(jīng)驗教訓是,這種熱愛和我早年就決定做一名教授的想法沒有任何關(guān)系。我選擇這一特定的道路,也沒有任何特別的原因。真正重要的是,做出選擇之后,我的所作所為。對于那些在擇業(yè)時猶豫不決、“這山望著那山高”的其他年輕人,我有這樣的建議:激情不是你追隨的對象。當你努力工作、變得有益于世界之時,激情會對你緊追不舍。

這段文字比較淺顯易懂,翻譯起來也沒啥難度?!癷f the grass might be greener on the other side”是英文諺語“The grass is always greener on the other side of the fence(用以指永不知足的人,總以為別人的境況比自己的好)”的改寫。所以,可以用中文俗語“這山望著那山高”來翻譯它。

本段文字中容易譯錯的另一處是”what mattered is what I did once I made my choice.” “What mattered”雖然只有短短的兩個單詞,但卻是一個名詞性從句,相當于名詞,是句子的主語,意思是“重要的內(nèi)容或事情”。“what I did”(我的所作所為)是句子的表語,”once I made my choice”是狀語從句。許多網(wǎng)友可能沒有理清句子的結(jié)構(gòu),結(jié)果就造成了各種各樣的誤譯。

本次翻譯中,有幾處看似淺顯明白的短語,網(wǎng)友卻提供了許多迥然不同的版本。一方面,這說明各位網(wǎng)友在翻譯時都非常細心,注意到了翻譯這些短語的微妙之處,這是非常好的現(xiàn)象。另一方面,從網(wǎng)友的譯文中也可以看出,大家在翻譯時或多或少地加入了自己的想法或觀點,這樣的譯文就不可能忠實地傳遞原文的信息,也是對譯文讀者的失職。所以,在翻譯時,要做到對忠實這一點著實不易,既要認真閱讀原文,揣摩作者的意圖,還要盡可能地置身事外,在譯文中避免摻雜自己的想法,使譯文既忠實于作者,又能帶給譯文讀者與原文讀者更相近的感受。這一點說起來容易,實際操作起來卻有相當?shù)碾y度,需要持之以恒,長期堅持練習翻譯才有可能做到。

春節(jié)將至,祝大家新春愉快。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

遲到的點評

翻譯不要受到其它譯文的影響

新詞、新詞、新詞

學好母語勤練習 改進譯文質(zhì)量

一詞多義難決斷?上下文是關(guān)鍵

我們有權(quán)創(chuàng)造英語單詞嗎?

“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認同

專有名詞 不可隨心而譯

翻譯與語法分析

翻譯與語境隱含信息

中國文化歸來

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經(jīng)驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

點擊進入譯點通

專家簡介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學外國語學院英語教師,英語語言文學碩士。長期從事英語教學、翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:張杰 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区