(一)英文原文:My fellow citizens:
翻譯:
第一版本:親愛的公民們
第二版本:各位同胞們
點評:開場稱呼中最后的fellow citizens,第一個版本譯成“親愛的公民們”,第二個版本譯成“各位同胞們”。第一個版本增加“親愛的”,似乎是為了跟前面的“尊敬的”對應(yīng),其實沒有必要。另外,用“公民”遠(yuǎn)沒有“同胞”好,因為“公民”沒有包涵“fellow”的意思,而“同胞”卻包涵了。第二個版本的“各位同胞們”有小小語病,“各位”強(qiáng)調(diào)單個,“們”強(qiáng)調(diào)集體,選擇其一即可,在這兒,沿用原文復(fù)數(shù)用“同胞們”足矣。
(二)英文原文:
The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
翻譯:
第一版本:1776年,美國的愛國先驅(qū)們不是只為了推翻國王的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的統(tǒng)治。先驅(qū)們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛(wèi)我們的建國信條。
第二版本:1776年的愛國者并不是推翻了暴君的獨裁或極權(quán),而是給予我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。
原句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,第一種譯文拆解了,意思更為清晰。但“贏得少數(shù)人的特權(quán)”和“建立暴民的統(tǒng)治”之間,最好還是保留“或者”,因為這兩者不是并列的,是兩種互相排斥的可能性。重復(fù)從句的主語,如“先驅(qū)們”,對于演講是十分必要的。
第二種譯文充其量只能算摘譯,更糟糕的是,壓縮后的意思出了差錯。“并不是推翻了暴君的獨裁或極權(quán)”跟原句的意思很不同,原句的意思簡單說,是“先輩們不是為了少數(shù)人特權(quán)或暴民統(tǒng)治而推翻一個君主的暴政”。他們是“推翻了”英國君主在美國的統(tǒng)治。
(三)英文原文:
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves a new, and vowed to move forward together.
第一版本:從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進(jìn)。
第二版本:從被鞭打出的鮮血中我們知道,在半奴隸半自由的體制下,我們無法建立自由和平等的聯(lián)盟。我們要從頭再來,誓言一同向前。
原句中的兩種流血方式,前者暗指奴隸制,后者指戰(zhàn)爭,第一種譯文翻譯得既準(zhǔn)確又生動。第二種譯文不僅壓縮了,而且用“無法建立”取代“無法維持”,在意思上也是不準(zhǔn)的。
(四)英文原文:
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.
第一版本:我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。
第二版本:我們明白,一些陳腐的計劃如今已經(jīng)不再公平。
這里的“programs”是指美國政府的各種花錢項目,譯為“程序”屬于不解,譯為“計劃”有點不清楚,可譯成“政府項目”。但“不再公平”屬于引申,“不足以滿足時代的需要”是對的。
(五)英文原文:
But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.
第一版本:但我們拒絕在照顧建設(shè)國家的這一代和投資即將建設(shè)國家的下一代間做出選擇。
第二版本:我們拒絕相信,美國必須在照顧老年一代和培育下一代中只能選其一。
這句英文很清楚,很生動,但直譯過來有點拗口。而且,“做出選擇”不如“只能選其一”來得準(zhǔn)確明了。第二種版本的壓縮翻譯要比逐字翻譯更為合適。
(六)英文原文:
Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.
第一版本:我們的征途不會終結(jié),我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對彼此的愛也應(yīng)該是平等的。
第二版本:我們的旅程不會結(jié)束,直到同性戀的兄弟姐妹像其它人一樣在法律上被視為公平。
這段是排比句,第一種譯文一直用“直到……”,這句突然不用,有點奇怪。但是,它將被動語態(tài)翻譯成主動語態(tài),“得到同樣待遇”要比“被視為公平”順口得多。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津? 編輯:Julie)