日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

專有名詞 不可隨心而譯

[ 2011-08-04 16:35]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

譯題一:愛情保單獲年輕夫婦歡迎

在電影《非誠(chéng)勿擾2》中,葛優(yōu)扮演的“秦奮”在自己的保險(xiǎn)受益人一欄填下女友“笑笑”名字的橋段,讓不少觀眾感動(dòng)不已。而這也開始讓保險(xiǎn)成為了表達(dá)愛情的新“信物”。

除了浪漫的燭光晚餐、艷麗的鮮花和甜美的巧克力外,“愛情”也有了專屬的保險(xiǎn)產(chǎn)品“愛情保單”。記者了解到,目前已有多家公司以“愛情”為主題,推出了夫妻聯(lián)名共保的保險(xiǎn)產(chǎn)品。理財(cái)專家表示,雖然愛情保險(xiǎn)并不保障“愛情”,但作為家庭和夫妻共同分享的理財(cái)品種,這種聯(lián)名保單也是一種不錯(cuò)的投資選擇。

參考譯文:

Love insurance hits the will of young couples

In the movie If You Are the One II, Qin Fen, played by Ge You, put Xiaoxiao, his girlfriend’s name, as the beneficiary on an insurance policy. This classic plot has not only swept the audience off their feet but also set a precedent for expressing love with insurance in token of love.

Besides romantic candlelit dinners, beautiful flowers and sweet chocolates, "love" has got its own insurance product. Quite a few companies have introduced "love insurance" products with both husband and wife as beneficiaries, according to the informed resources. Although love insurance cannot insure love as a sure thing, such joint insurance by couples can be a good investment option, financial experts say.

電影片名的翻譯看似簡(jiǎn)單、實(shí)則復(fù)雜。從英文電影的各種中文譯名我們可以略知一二。細(xì)心的讀者可能已經(jīng)注意到,現(xiàn)在,絕大部分的國(guó)產(chǎn)電影都有自己的英語名稱,而且比較貼切。這種中英文片名同時(shí)推出的做法有利于國(guó)產(chǎn)電影走向國(guó)際市場(chǎng),可以避免在翻譯時(shí)出現(xiàn)不同的版本混淆視聽,有助于相關(guān)電影的討論和交流。絕大部分網(wǎng)友都采用了制片商的版本If You Are the One來翻譯《非誠(chéng)勿擾》,這是比較可取、也是值得提倡的做法。

其次,關(guān)于人名的翻譯。對(duì)于普通姓名,我們過去總是一味地遵循和迎合西方人的習(xí)慣,名在前,姓在后,硬生生地把姓名顛倒過來;而對(duì)于名人要人卻采用另一套做法,比如孫子 (Sun Tzu)、李白 (Li Po),孫中山 (Sun Yat-sen), 蔣介石 (Chiang Kai-shek), 毛澤東(Mao Zedong), 等等。這種做法的結(jié)果是導(dǎo)致譯名的混亂,中國(guó)人和外國(guó)人都被搞得暈頭轉(zhuǎn)向。現(xiàn)在,比較通行的做法是按照我們習(xí)慣的姓名順序、用漢語拼音進(jìn)行翻譯,姓和名分別作為單詞來處理。根據(jù)這一做法,我們可以把“葛優(yōu)”、“秦奮”和“笑笑”分別翻譯為“Ge You”、“Qin Fen”和“Xiaoxiao”。

本譯題中的“橋段”一詞,其來源比較難于考證。百度百科等資料認(rèn)為這個(gè)詞是譯自英語的Bridge Plot。但是,經(jīng)過譯者多方查證,Oxford、Webster、Wikipedia等均無此說法??梢源_定的是,與電影聯(lián)系在一起時(shí),“橋段”一般是指比較經(jīng)典或者流行的電影表現(xiàn)手法。據(jù)此,我們可以把“橋段”翻譯為“classic plot”。網(wǎng)友Zebra的“plot”,fanred的“stereotyped plot”也都是可以接受的翻譯。網(wǎng)友huangwarrenus, guanyuu168, sumingyu, Elainia, shangxian.yue,kustavo,stephanieangel,lovelynncc,felix_zhu,Zebra 等都采用了“scene”這一詞來翻譯,從上下文來看,這種譯法似乎可以接受。但是,如果對(duì)這句話進(jìn)行回譯,大家就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一對(duì)“橋段”的翻譯出現(xiàn)了無法還原的嚴(yán)重失真。

“夫妻聯(lián)名共?!币辉~,各位網(wǎng)友的翻譯可謂是五花八門,幾乎沒有兩人譯法比較一致。為了確切地翻譯這一短語,筆者特意咨詢了保險(xiǎn)業(yè)人士。從時(shí)間上看,這種保險(xiǎn)產(chǎn)品的推出似乎是受到了電影《非誠(chéng)勿擾II》的啟發(fā),這也正和文章第一段的內(nèi)容吻合。一般情況下,保險(xiǎn)單的受益人是一個(gè)人,“夫妻聯(lián)名共?!钡氖芤嫒藙t是夫妻二人,即夫妻二人中的任何一方出險(xiǎn),都可以從這份保單獲益。據(jù)此,筆者把“夫妻聯(lián)名共保的保險(xiǎn)產(chǎn)品”譯為“insurance products with both husband and wife as beneficiaries”。必須指出的是,很多網(wǎng)友都采用“coinsurance”一詞來翻譯“夫妻聯(lián)名共保”?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》定義“coinsurance”為:Insurance held jointly by two or more insurers. 共同擔(dān)保(保險(xiǎn));由兩個(gè)或更多的承保人聯(lián)合給予的保險(xiǎn)。這和“夫妻聯(lián)名共?!钡暮x恰恰相反。

譯題二:CPI連漲 殃及中低層白領(lǐng)

國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布的最新數(shù)據(jù)顯示,6月我國(guó)CPI同比上漲6.4%,漲幅再創(chuàng)新高。記者采訪發(fā)現(xiàn),物價(jià)的持續(xù)上漲,使部分中低層白領(lǐng)生活質(zhì)量下降,物價(jià)敏感人群呈現(xiàn)擴(kuò)大化趨勢(shì) 在珠江航務(wù)管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群體,但物價(jià)上漲也讓她開始"敏感起來"。周薇說:“工資不漲物價(jià)漲,只能盡量節(jié)儉開支,減少購(gòu)買衣服的頻率,出門盡量多坐公交地鐵,少打的。以前吃水果從不在意價(jià)格,想買就買,現(xiàn)在只能西瓜、蘋果等相對(duì)便宜又能存放久一點(diǎn)的水果。”

參考譯文:

Low and medium-income white-collars suffer from persistent CPI rising

The latest data released by National Bureau of Statistics (NBS) of China indicate that the Consumer Price Index (CPI) surged to a record high of 6.4% year-on-year in June. Interviews revealed that the steadily rising commodity prices have degraded the life quality of low and medium-income white-collars. The group of price-sensitive people is on an expanding trend.

Zhou Wei, who works at Pearl River Administration of Navigational Affairs in Guangzhou for a monthly salary of RMB 5000, a moderate income, told the reporter that the rise of commodity prices has made her "sensitive to price". Her pursued complaints ran as follows, "Salaries stay put while commodity prices keep moving up, all that I can do is spend as little as possible such as shopping less for clothes, taking buses or subways instead of taxis. I used to buy fruits at will, regardless of the price, but now I just buy fruits like water melon, apples, for they are relatively cheaper and can be kept longer."

簡(jiǎn)潔明了的中文標(biāo)題中包含了豐富的信息內(nèi)容。從字面上看,“中低層白領(lǐng)”可以指白領(lǐng)的社會(huì)地位、層次、收入等;但是,從文章的內(nèi)容看,它指的顯然是收入。所以,筆者將其譯為“l(fā)ow-and-medium income white collars”?!把昙啊币辉~使我們聯(lián)想到“禍及、使……受到牽連、因?yàn)椤?而受苦受累”等等,所以根據(jù)這一詞義的外延,筆者把它譯為“suffering from”。 如此一來,標(biāo)題就變得比較冗長(zhǎng),這不太符合新聞標(biāo)題應(yīng)該簡(jiǎn)明(concise)的要求。不過,從忠實(shí)翻譯的角度,筆者只能如此翻譯。如果考慮到白領(lǐng)階層都深受CPI連漲之苦,我們可以勉強(qiáng)把標(biāo)題譯為 “White collars suffer from CPI rising”。

“物價(jià)敏感人群”譯為“price-sensitive people”即可?!俺尸F(xiàn)擴(kuò)大化趨勢(shì)”指的是對(duì)物價(jià)敏感的人數(shù)越來越多,所以除了忠實(shí)于原文的表達(dá),把這句話譯為“The group of price-sensitive people is on an expanding trend.”之外,還可以把這句話意譯為“The number of price-sensitive people is on the increase”。

仔細(xì)閱讀一下,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話“在珠江航務(wù)管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群體”是有問題的,或者,更確切地說,是有蒙蔽性的。這里的“是”不能等同于英語中的“is”。在這里,“是”的含義是“屬于”,比如“玉米是農(nóng)產(chǎn)品”。我們不可以譯成“Zhouwei is a moderate income group”、或者this could be counted as middle class group、或者she can be counted on moderate income group等等。另外,說句題外話,筆者以為,這句話明顯帶有“歐化”的色彩。比較合乎中文習(xí)慣的表述應(yīng)該是“周薇在珠江航海管理局工作,月收入5000元左右,已算是中等收入人士”。

從上一譯題的評(píng)論中,我們知道人名周薇的正確翻譯應(yīng)該為“Zhou Wei”。除了上面談到的電影片名和人名,專有名詞的翻譯還涉及到政府機(jī)構(gòu)、公司部門等的名稱。本譯題中出現(xiàn)了“國(guó)家統(tǒng)計(jì)局”、“珠江航務(wù)管理局(文中的“航?!笨赡苁恰昂絼?wù)”之誤,http://www.zjhw.gov.cn/)”等。這些機(jī)構(gòu)、部門、組織、公司等通常都有固定的或自己的英文名稱。譯者應(yīng)該通過詞典、互聯(lián)網(wǎng)、圖書館、專家咨詢等方法進(jìn)行查尋,找出其對(duì)應(yīng)的英文名稱,然后予以引用,而不是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)或某些翻譯原則把“國(guó)家統(tǒng)計(jì)局”翻譯為“State statistics Bureau”、“State Statistical Bureau”、“National Statistics Bureau”或者把“珠江航務(wù)管理局”翻譯為“Zhujiang Shipping Administration Bureau”、“Zhujiang Navigation Management Bureau”、“Aeronautical Staff Administration of ZhuJiang”、“Pearl River Aeronautical Staff Administration”、“Shipping Administration of the Pearl River”等。讀到以上的譯名時(shí),讀者可能會(huì)認(rèn)為這些是不同的組織機(jī)構(gòu)。譯名的統(tǒng)一既有助于樹立和宣傳這些組織機(jī)構(gòu)的形象,也有助于讀者和大眾的理解。在翻譯時(shí),我們還應(yīng)該注意,專有名詞中的實(shí)詞首字母大寫,虛詞首字母小寫。

譯題三:暑期“高校游”熱鬧背后

色彩繽紛的導(dǎo)游旗、整齊劃一的文化衫、旅行帽,攢動(dòng)的人群,流動(dòng)的租車攤、小商販……這樣的熱鬧景象并非出現(xiàn)在長(zhǎng)城、故宮等旅游景點(diǎn),而是暑假里的北大、清華等高校校園門口。

暑期到來,一些專門針對(duì)學(xué)生的旅游線路不斷升溫。除了傳統(tǒng)的風(fēng)景名勝、“世博游”等線路,“高校游”“修學(xué)游”近年來成為一些旅行社的主打暑期產(chǎn)品。家長(zhǎng)們煞費(fèi)苦心為孩子報(bào)名,希望他們提前感受最高學(xué)府的文化氛圍,樹立遠(yuǎn)大目標(biāo)。不過,高溫不退的“高校游”也給大學(xué)的環(huán)境、管理、安全帶來了諸多挑戰(zhàn)。

參考譯文:

Behind the Feverish Summer

"College Tour" Colorful guide flags, uniform printed shirts, travelling caps, crowded people, floating vehicle-rentals, peddlers--these boisterous scenes are not observed on the Great Wall, or in the Palace Museum, but before the gates of such prestigious universities as Peking University, and Tsinghua University.

As summer holiday approaches, package tours specially designed for students are heating up. Besides traditional sight-seeing tours of landscapes and places of interests, "World Expo" and so on, "College Tour" or ""Study Tour" has in recent years become the leading tour service of some travel agencies. Parents rack their brains to enter their children for such a tour, in the hope of familiarizing their children with the ambitious college atmosphere. However, the enthusiasm for a "college tour" has brought unexpected challenges to campus environment, management, security and so on.

譯題三中也涉及到專有名詞的翻譯問題。“北大”、“清華”是兩所歷史悠久,在國(guó)內(nèi)外都享有高知名度的高等學(xué)府。雖然歷史復(fù)雜多變,這兩所高校的英文名稱一直沿用至今,即Peking University和 Tsinghua University。和這兩所高校相似的例子還有很多。這提醒我們,在翻譯這類專有名詞時(shí),我們應(yīng)該具有相關(guān)的歷史知識(shí),了解它們的歷史沿革和已經(jīng)約定俗成的英文名稱,而不是簡(jiǎn)單地把它們譯為“Beijing University”、“Beida”、“Qinghua”、“Qinghua University”等。

關(guān)于“高校游”的翻譯,有兩點(diǎn)需要注意。第一點(diǎn)是“高?!钡姆g。根據(jù)《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》和《韋氏第三國(guó)際》的定義,University應(yīng)該具有能夠授予博士學(xué)位和碩士學(xué)位的研究生院以及能夠授予學(xué)士學(xué)位的本科生院。College的概念和含義比university更廣泛些。在提到和高校有關(guān)的內(nèi)容時(shí),我們可以用“collegian”來表示“大學(xué)生”,用“collegiate”來表示“大學(xué)生的”?;谶@一認(rèn)識(shí),筆者以為用“college”來翻譯本文中的“高?!北容^合適。第二點(diǎn)是“游”的翻譯。網(wǎng)友們主要采用了“trip”和“tour”兩個(gè)詞。根據(jù)筆者的理解,“trip”強(qiáng)調(diào)的是短程的旅游,從某地出發(fā)再回到某地;而“tour”強(qiáng)調(diào)的是“觀看”、“巡視”,同時(shí)不乏樂趣,比如我們經(jīng)常聽到的“city tour”等。所以,“高校游”譯作“college tour”較為妥帖。

在“整齊劃一的文化衫”這一短語中,“整齊劃一的”應(yīng)該指的是某一個(gè)旅游團(tuán)隊(duì)所穿的襯衫是由某個(gè)旅行社統(tǒng)一定做的;“文化衫”并非說“襯衫”有文化,所以不能譯作“culture skirts”、或“cultural shirts”,它實(shí)際上指的是印有文字的襯衫,通常是T恤衫或自印,所以很多人把它譯作“printed DIY T-shirts”。我們?cè)谏钪邪l(fā)現(xiàn),事實(shí)并非如此,這一譯法極大地縮小了“文化衫”的范圍,所以譯作“printed shirts”更符合實(shí)際情況。

最后,筆者認(rèn)為網(wǎng)友們都翻譯得非常認(rèn)真。特別值得一提的是,Elainia、felix_zhu、guanyuu168、huangwarrenus、lovelynncc、shangxian.yue、sumingyu、webweb、Zebra、青子衿青等十位網(wǎng)友參加了全部三個(gè)譯題的翻譯。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯與語法分析

翻譯與語境隱含信息

中國(guó)文化歸來

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張杰,江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教師,英語語言文學(xué)碩士,長(zhǎng)期從事翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。

(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区