|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
譯題一:Mark Twain on truth and fiction
參考譯文:
馬克?吐溫論真實(shí)與虛構(gòu)
馬克?吐溫這樣做絕非出于傲慢。作為美國(guó)作家,他是白手起家的代表,是美國(guó)夢(mèng)的象征。對(duì)于自己的聲譽(yù),他似乎總是信心十足,事實(shí)上他的名氣一直如日中天。就連??思{和梅勒也對(duì)吐溫頂禮膜拜。盡管他的文學(xué)遺囑執(zhí)行人并未(也不可能)嚴(yán)格執(zhí)行他的遺囑—很多年來馬克?吐溫自傳的片斷多有出版—值此作者逝世百年之際,三卷冊(cè)的吐溫自傳全本第一卷如期出版,仍不失為一件年度文學(xué)盛事。
翻譯既有語(yǔ)言問題,也有事實(shí)問題,這是由文本的性質(zhì)決定的,文本不是自足的封閉系統(tǒng),文本與文本構(gòu)成互文關(guān)系,因此一個(gè)文本的翻譯往往還需弄懂其關(guān)聯(lián)文本的意義以及所包含的事實(shí)信息。就譯題一而言,要正確翻譯本段文字,除了對(duì)語(yǔ)言本身的正確理解以外,還需要對(duì)相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行了解。由于本段文字并非節(jié)選自原文的第一段,所以對(duì)于開頭Hubris never came into Twain's calculations的理解,最好是結(jié)合整篇文章(http://www.guardian.co.uk/books/2010/nov/25/mark-twain-truth-fiction),從原文可以看出,這句話是指向馬克?吐溫所設(shè)定的關(guān)于自傳必須在其死后100年才能出版的遺囑,他這樣做并非出于“傲慢”。有關(guān)馬克?吐溫自傳的出版情況,網(wǎng)上也有詳細(xì)的介紹,可以看出various chunks of his autobiography指的是各種已出版的傳記對(duì)馬克?吐溫自傳的先期引用,但三卷本的全本自傳在本文寫作時(shí)則是第一次面世(http://www.guardian.co.uk/books/2010/may/24/mark-twain-autobiography)。在理解了相關(guān)事實(shí)以后,語(yǔ)言的理解也變得容易起來,實(shí)際上語(yǔ)言的理解與事實(shí)的理解往往相輔相成。
第一句話中的come into sb's calculations直譯的意思是“在心中盤算過”,但翻譯必須結(jié)合整句和上文,網(wǎng)友的翻譯大多沒有考慮這一點(diǎn)。The rags-to-riches embodiment,意思是“白手起家的化身”,這也是“美國(guó)夢(mèng)”的內(nèi)在含義,這里的理解和翻譯大多沒有什么問題。Before whom everyone from Faulkner to Mailer has knelt,這句話反映了馬克?吐溫在文學(xué)界的地位,??思{和梅勒都是美國(guó)當(dāng)代著名作家,應(yīng)該能夠代表美國(guó)文學(xué)在馬克?吐溫之后的最高成就。原文作者對(duì)吐溫的稱贊更是達(dá)到了登峰造極的地步,直稱他為“美國(guó)文學(xué)之父”,當(dāng)然這樣的稱呼還是有些言過其實(shí)的,即使是在小說界,比其稍早的梅爾維爾(Herman Melville)的成就也不亞于馬克?吐溫,而且如果是“美國(guó)文學(xué)之父”,也應(yīng)該是最早的一位,實(shí)際上美國(guó)文學(xué)在吐溫之前已經(jīng)有了不小的成就,對(duì)此感興趣的讀者可以翻閱一下《美國(guó)文學(xué)史》。Chunks一詞是指“大塊的東西”,這里是指馬克?吐溫自傳的部分文字。
譯題二:Can city living make you crazy?
參考譯文:
城市生活會(huì)讓人發(fā)瘋嗎?
城市生活真的會(huì)讓人發(fā)瘋嗎?新近的一份報(bào)告把城市居民精神疾患高發(fā)的原因歸咎于人際關(guān)系淡漠。熙攘喧囂的城市,“水泥叢林”中人群集聚,然而這并不是造成城市居民心理紊亂的原因。事實(shí)正相反。到處是人的城市卻讓人倍感孤獨(dú)渺小和無依無靠。這是頗具諷刺意味的,萬千人群中,我只孤獨(dú)一人。
這篇文章寫得很繞人,精神紊亂(mental disorders)、人際關(guān)系淡漠(weak social ties)、熙攘喧囂的城市生活(hustle and bustle of living in the "concrete jungle")之間的關(guān)系如何呢?誰(shuí)是誰(shuí)的反面呢(the opposite)?仔細(xì)閱讀,并結(jié)合下文,可以看出作者說的意思是:城市居民精神紊亂高發(fā)的原因,不在于城市的熙攘喧囂,而在于其淡漠的人際關(guān)系。
It's not the hustle and bustle of living in the "concrete jungle" surrounded by people that's makes city dwellers mentally unstable either. 這句話確實(shí)有一個(gè)語(yǔ)法問題,正如doomanon所指出的那樣,that后面的is應(yīng)該去掉。英語(yǔ)原文有誤的情況時(shí)有發(fā)生,遇到的話可以自己改正。文中的詞匯問題不難翻譯,hustle and bustle的意思是“熙熙攘攘”,“concrete jungle”是描述現(xiàn)代城市的一個(gè)比喻,可以直譯,很早就流行的臺(tái)灣歌手趙傳的一首歌,不僅用到了這個(gè)詞,而且道出了文中科學(xué)家通過研究所發(fā)現(xiàn)的問題。Packed with people,講的也是人很多,有網(wǎng)友翻譯成“人滿為患”,是注意了漢語(yǔ)四字格使用。有網(wǎng)友在翻譯disconnected, anonymous and socially isolated幾個(gè)詞時(shí),更是使用了“與世脫節(jié),默默無名,倍感孤立”等漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu),這些都是值得肯定的。漢語(yǔ)四字格反映了漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)韻律的要求,在英譯漢時(shí)應(yīng)給予充分的注意。最后,feeling like a hermit,網(wǎng)友的翻譯也各不相同,有的貼切自然,有的超拔脫俗,這里就不一一舉證了。
譯題三:Why are the world’s richest women Chinese?
參考譯文:
世界上最富的女人何以是中國(guó)人?
在白手起家的女富豪榜單上,看到美國(guó)著名脫口秀主持人奧普拉?溫費(fèi)莉的名字不會(huì)令人吃驚,看到《哈里?波特》作者J K 羅林的名字同樣很平常。然而,出人意料的是,在世界女富豪榜單中看到最多的竟是中國(guó)人。
為什么中國(guó)的女富豪人數(shù)會(huì)迅速超過其他國(guó)家呢?因素有很多。首要的是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)騰飛,根據(jù)《福布斯》的觀點(diǎn),經(jīng)濟(jì)騰飛創(chuàng)造了大量的機(jī)會(huì)。然而另一個(gè)重要因素是,中國(guó)社會(huì)男女享有平等的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,這在西方社會(huì)是不大可能的,這樣的環(huán)境讓中國(guó)女性獲得了其他國(guó)家女性無法擁有的優(yōu)勢(shì)。
本譯題也比較容易理解和翻譯。Self-made和譯題二中rags-to-riches是一個(gè)意思,即“白手起家”、“自主創(chuàng)業(yè)”,不是富二代什么的。A done deal的意思是“既成事實(shí)”,不是什么新聞,結(jié)合本文的語(yǔ)境,是說羅林上榜是理所當(dāng)然的事情。Leaps and bounds講的是“迅速超越”,不僅是說數(shù)量上多,而且是從數(shù)量少到數(shù)量多花費(fèi)的時(shí)間很短。就本文涉及的背景而言,2010年《福布斯》發(fā)布的世界10億美元富豪榜(自主創(chuàng)業(yè))中,僅有14位女性,而中國(guó)女性占了7席,這確實(shí)是人們沒有預(yù)料到的。由于上述原因,把leaps and bounds翻譯成“一路遙遙領(lǐng)先”是不妥當(dāng)?shù)摹evel playing field是一個(gè)比喻,playing field是“競(jìng)技場(chǎng)”,level這里是形容詞,意思是“平坦的”,“同一高度的”,所以它說的是中國(guó)社會(huì)為男女創(chuàng)造的平等競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。關(guān)于中國(guó)男女平等的事實(shí),可以從中國(guó)女性在體育、科技、經(jīng)濟(jì)、文化等許多方面的杰出表現(xiàn)得到印證。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)