日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

[ 2011-01-28 15:17]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:Mark Twain on truth and fiction

Hubris never came into Twain's calculations. He was the American writer, the rags-to-riches embodiment of the American dream, and it never seems to have occurred to him that his popularity would fade. Nor has it. He is still the writer before whom everyone from Faulkner to Mailer has knelt. And even though his literary executors might not have followed his instructions to the letter - various chunks of his autobiography have been published over the years - this year's publication of the first of three planned collections of Twain's full autobiographical writings to coincide with the centenary of his death has still been one of the literary events of the year.

參考譯文:

馬克?吐溫論真實(shí)與虛構(gòu)

馬克?吐溫這樣做絕非出于傲慢。作為美國(guó)作家,他是白手起家的代表,是美國(guó)夢(mèng)的象征。對(duì)于自己的聲譽(yù),他似乎總是信心十足,事實(shí)上他的名氣一直如日中天。就連??思{和梅勒也對(duì)吐溫頂禮膜拜。盡管他的文學(xué)遺囑執(zhí)行人并未(也不可能)嚴(yán)格執(zhí)行他的遺囑—很多年來馬克?吐溫自傳的片斷多有出版—值此作者逝世百年之際,三卷冊(cè)的吐溫自傳全本第一卷如期出版,仍不失為一件年度文學(xué)盛事。

翻譯既有語(yǔ)言問題,也有事實(shí)問題,這是由文本的性質(zhì)決定的,文本不是自足的封閉系統(tǒng),文本與文本構(gòu)成互文關(guān)系,因此一個(gè)文本的翻譯往往還需弄懂其關(guān)聯(lián)文本的意義以及所包含的事實(shí)信息。就譯題一而言,要正確翻譯本段文字,除了對(duì)語(yǔ)言本身的正確理解以外,還需要對(duì)相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行了解。由于本段文字并非節(jié)選自原文的第一段,所以對(duì)于開頭Hubris never came into Twain's calculations的理解,最好是結(jié)合整篇文章(http://www.guardian.co.uk/books/2010/nov/25/mark-twain-truth-fiction),從原文可以看出,這句話是指向馬克?吐溫所設(shè)定的關(guān)于自傳必須在其死后100年才能出版的遺囑,他這樣做并非出于“傲慢”。有關(guān)馬克?吐溫自傳的出版情況,網(wǎng)上也有詳細(xì)的介紹,可以看出various chunks of his autobiography指的是各種已出版的傳記對(duì)馬克?吐溫自傳的先期引用,但三卷本的全本自傳在本文寫作時(shí)則是第一次面世(http://www.guardian.co.uk/books/2010/may/24/mark-twain-autobiography)。在理解了相關(guān)事實(shí)以后,語(yǔ)言的理解也變得容易起來,實(shí)際上語(yǔ)言的理解與事實(shí)的理解往往相輔相成。

第一句話中的come into sb's calculations直譯的意思是“在心中盤算過”,但翻譯必須結(jié)合整句和上文,網(wǎng)友的翻譯大多沒有考慮這一點(diǎn)。The rags-to-riches embodiment,意思是“白手起家的化身”,這也是“美國(guó)夢(mèng)”的內(nèi)在含義,這里的理解和翻譯大多沒有什么問題。Before whom everyone from Faulkner to Mailer has knelt,這句話反映了馬克?吐溫在文學(xué)界的地位,??思{和梅勒都是美國(guó)當(dāng)代著名作家,應(yīng)該能夠代表美國(guó)文學(xué)在馬克?吐溫之后的最高成就。原文作者對(duì)吐溫的稱贊更是達(dá)到了登峰造極的地步,直稱他為“美國(guó)文學(xué)之父”,當(dāng)然這樣的稱呼還是有些言過其實(shí)的,即使是在小說界,比其稍早的梅爾維爾(Herman Melville)的成就也不亞于馬克?吐溫,而且如果是“美國(guó)文學(xué)之父”,也應(yīng)該是最早的一位,實(shí)際上美國(guó)文學(xué)在吐溫之前已經(jīng)有了不小的成就,對(duì)此感興趣的讀者可以翻閱一下《美國(guó)文學(xué)史》。Chunks一詞是指“大塊的東西”,這里是指馬克?吐溫自傳的部分文字。

譯題二:Can city living make you crazy?

Could city living be making you crazy? A new report says that weak social ties may be to blame for the higher incidence of mental disorders in cities. It's not the hustle and bustle of living in the "concrete jungle" surrounded by people that's makes city dwellers mentally unstable either. In fact, it's the opposite. Cities packed with people can actually make people feel disconnected, anonymous and socially isolated. The irony of being surrounded by millions of people, yet feeling like a hermit.

參考譯文:

城市生活會(huì)讓人發(fā)瘋嗎?

城市生活真的會(huì)讓人發(fā)瘋嗎?新近的一份報(bào)告把城市居民精神疾患高發(fā)的原因歸咎于人際關(guān)系淡漠。熙攘喧囂的城市,“水泥叢林”中人群集聚,然而這并不是造成城市居民心理紊亂的原因。事實(shí)正相反。到處是人的城市卻讓人倍感孤獨(dú)渺小和無依無靠。這是頗具諷刺意味的,萬千人群中,我只孤獨(dú)一人。

這篇文章寫得很繞人,精神紊亂(mental disorders)、人際關(guān)系淡漠(weak social ties)、熙攘喧囂的城市生活(hustle and bustle of living in the "concrete jungle")之間的關(guān)系如何呢?誰(shuí)是誰(shuí)的反面呢(the opposite)?仔細(xì)閱讀,并結(jié)合下文,可以看出作者說的意思是:城市居民精神紊亂高發(fā)的原因,不在于城市的熙攘喧囂,而在于其淡漠的人際關(guān)系。

It's not the hustle and bustle of living in the "concrete jungle" surrounded by people that's makes city dwellers mentally unstable either. 這句話確實(shí)有一個(gè)語(yǔ)法問題,正如doomanon所指出的那樣,that后面的is應(yīng)該去掉。英語(yǔ)原文有誤的情況時(shí)有發(fā)生,遇到的話可以自己改正。文中的詞匯問題不難翻譯,hustle and bustle的意思是“熙熙攘攘”,“concrete jungle”是描述現(xiàn)代城市的一個(gè)比喻,可以直譯,很早就流行的臺(tái)灣歌手趙傳的一首歌,不僅用到了這個(gè)詞,而且道出了文中科學(xué)家通過研究所發(fā)現(xiàn)的問題。Packed with people,講的也是人很多,有網(wǎng)友翻譯成“人滿為患”,是注意了漢語(yǔ)四字格使用。有網(wǎng)友在翻譯disconnected, anonymous and socially isolated幾個(gè)詞時(shí),更是使用了“與世脫節(jié),默默無名,倍感孤立”等漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu),這些都是值得肯定的。漢語(yǔ)四字格反映了漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)韻律的要求,在英譯漢時(shí)應(yīng)給予充分的注意。最后,feeling like a hermit,網(wǎng)友的翻譯也各不相同,有的貼切自然,有的超拔脫俗,這里就不一一舉證了。

譯題三:Why are the world’s richest women Chinese?

On a list of the world's richest self-made women, you would hardly be surprised to find the all-powerful US talk show host Oprah Winfrey featured. Similarly, the inclusion of Harry Potter author JK Rowling might be considered a done deal. What may be less predictable is the most common nationality of the world's wealthiest women: Chinese.

Quite why China is leaps and bounds above any other country when it comes to female billionaires is being put down to a number of factors, first and foremost being the booming Chinese economy, which Forbes reasons has created huge opportunities. But another important factor is that there is a level playing field when it comes to men and women in China which does not necessarily hold true in Western countries and which allows Chinese women an advantage over their female counterparts worldwide.

參考譯文:

世界上最富的女人何以是中國(guó)人?

在白手起家的女富豪榜單上,看到美國(guó)著名脫口秀主持人奧普拉?溫費(fèi)莉的名字不會(huì)令人吃驚,看到《哈里?波特》作者J K 羅林的名字同樣很平常。然而,出人意料的是,在世界女富豪榜單中看到最多的竟是中國(guó)人。

為什么中國(guó)的女富豪人數(shù)會(huì)迅速超過其他國(guó)家呢?因素有很多。首要的是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)騰飛,根據(jù)《福布斯》的觀點(diǎn),經(jīng)濟(jì)騰飛創(chuàng)造了大量的機(jī)會(huì)。然而另一個(gè)重要因素是,中國(guó)社會(huì)男女享有平等的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,這在西方社會(huì)是不大可能的,這樣的環(huán)境讓中國(guó)女性獲得了其他國(guó)家女性無法擁有的優(yōu)勢(shì)。

本譯題也比較容易理解和翻譯。Self-made和譯題二中rags-to-riches是一個(gè)意思,即“白手起家”、“自主創(chuàng)業(yè)”,不是富二代什么的。A done deal的意思是“既成事實(shí)”,不是什么新聞,結(jié)合本文的語(yǔ)境,是說羅林上榜是理所當(dāng)然的事情。Leaps and bounds講的是“迅速超越”,不僅是說數(shù)量上多,而且是從數(shù)量少到數(shù)量多花費(fèi)的時(shí)間很短。就本文涉及的背景而言,2010年《福布斯》發(fā)布的世界10億美元富豪榜(自主創(chuàng)業(yè))中,僅有14位女性,而中國(guó)女性占了7席,這確實(shí)是人們沒有預(yù)料到的。由于上述原因,把leaps and bounds翻譯成“一路遙遙領(lǐng)先”是不妥當(dāng)?shù)摹evel playing field是一個(gè)比喻,playing field是“競(jìng)技場(chǎng)”,level這里是形容詞,意思是“平坦的”,“同一高度的”,所以它說的是中國(guó)社會(huì)為男女創(chuàng)造的平等競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。關(guān)于中國(guó)男女平等的事實(shí),可以從中國(guó)女性在體育、科技、經(jīng)濟(jì)、文化等許多方面的杰出表現(xiàn)得到印證。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語(yǔ)句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語(yǔ)

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語(yǔ)和母語(yǔ)文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区